Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞哈斯 王便吩咐祭司 烏利亞 說:『早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭和素祭、國中之民的燔祭素祭和奠祭、都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和 平安 祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。』
  • 新标点和合本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 当代译本 - 他吩咐乌利亚祭司:“要在这座大坛上献早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国中民众的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在上面,但铜坛要供我个人求问之用。”
  • 圣经新译本 - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“要在这大祭坛上焚烧早晨的燔祭、黄昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有国民的燔祭和素祭;也要在坛上浇上他们的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至于铜祭坛,我要用来求问 神。”
  • 中文标准译本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“你要在我的大祭坛上烧献清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有国民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要洒在它上面。至于铜祭坛,那是给我求问用的。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上,燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭素祭、国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上;燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上;只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • New International Version - King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: “On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king’s burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood of all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance.”
  • New International Reader's Version - Then King Ahaz gave orders to Uriah the priest. He said, “Offer sacrifices on the large new altar. Offer the morning burnt offering and the evening grain offering. Offer my burnt offering and my grain offering. Offer the burnt offering of all the people of the land. Offer their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood from all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar to look for advice and direction.”
  • English Standard Version - And King Ahaz commanded Uriah the priest, saying, “On the great altar burn the morning burnt offering and the evening grain offering and the king’s burnt offering and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. And throw on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice, but the bronze altar shall be for me to inquire by.”
  • New Living Translation - He told Uriah the priest, “Use the new altar for the morning sacrifices of burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt offering and grain offering, and the burnt offerings of all the people, as well as their grain offerings and liquid offerings. Sprinkle the blood from all the burnt offerings and sacrifices on the new altar. The bronze altar will be for my personal use only.”
  • The Message - Then King Ahaz ordered Uriah the priest: “From now on offer all the sacrifices on the new altar, the great altar: morning Whole-Burnt-Offerings, evening Grain-Offerings, the king’s Whole-Burnt-Offerings and Grain-Offerings, the people’s Whole-Burnt-Offerings and Grain-Offerings, and also their Drink-Offerings. Splash all the blood from the burnt offerings and sacrifices against this altar. The old bronze Altar will be for my personal use.”
  • Christian Standard Bible - Then King Ahaz commanded the priest Uriah, “Offer on the great altar the morning burnt offering, the evening grain offering, and the king’s burnt offering and his grain offering. Also offer the burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their drink offerings. Splatter on the altar all the blood of the burnt offering and all the blood of sacrifice. The bronze altar will be for me to seek guidance.”
  • New American Standard Bible - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “Upon the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king’s burnt offering and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the bronze altar shall be for me, for making inquiries.”
  • New King James Version - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “On the great new altar burn the morning burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt sacrifice, and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. And the bronze altar shall be for me to inquire by.”
  • Amplified Bible - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “Upon the great [new] altar, burn the morning burnt offering and the evening grain offering, and the king’s burnt offering and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land and their grain offering and their drink offerings; and sprinkle on the new altar all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the [old] bronze altar shall be kept for me to use to examine the sacrifices.”
  • American Standard Version - And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king’s burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: but the brazen altar shall be for me to inquire by.
  • King James Version - And king Ahaz commanded Uriah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
  • New English Translation - King Ahaz ordered Uriah the priest, “On the large altar offer the morning burnt sacrifice, the evening grain offering, the royal burnt sacrifices and grain offering, the burnt sacrifice for all the people of Israel, their grain offering, and their libations. Sprinkle all the blood of the burnt sacrifice and other sacrifices on it. The bronze altar will be for my personal use.”
  • World English Bible - King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “On the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king’s burnt offering, his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar will be for me to inquire by.”
  • 新標點和合本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾百姓的燔祭、素祭、澆酒祭都要燒在大壇上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要灑在這壇上。至於銅壇,我要作求問之用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾百姓的燔祭、素祭、澆酒祭都要燒在大壇上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要灑在這壇上。至於銅壇,我要作求問之用。」
  • 當代譯本 - 他吩咐烏利亞祭司:「要在這座大壇上獻早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國中民眾的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在上面,但銅壇要供我個人求問之用。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:“要在這大祭壇上焚燒早晨的燔祭、黃昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有國民的燔祭和素祭;也要在壇上澆上他們的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至於銅祭壇,我要用來求問 神。”
  • 中文標準譯本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「你要在我的大祭壇上燒獻清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有國民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要灑在它上面。至於銅祭壇,那是給我求問用的。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上,燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈斯王命祭司烏利亞曰、朝之燔祭、夕之素祭、王之燔祭素祭、與庶民之燔祭素祭灌祭、皆當焚於大壇、燔祭與他祭牲之血、悉沃其上、惟彼銅壇、為我藉以諮諏之用、
  • 文理委辦譯本 - 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈斯 王命祭司 烏利雅 曰、朝之火焚祭、夕之素祭、王之火焚祭、素祭、與國民之火焚祭、素祭、皆當焚於大祭臺、酒亦當奠於此祭臺、火焚祭牲及他祭牲之血、悉灑其上、銅祭臺當如何用、我再思之、 或作銅祭臺俟我問主時方用
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dio estas órdenes al sacerdote Urías: «Ofrece en este gran altar el holocausto matutino y la ofrenda vespertina, así como el holocausto y la ofrenda del rey, y también los holocaustos, las ofrendas y las libaciones del pueblo en general. Rocía sobre este altar la sangre de todos los holocaustos y sacrificios. Pero el altar de bronce lo usaré yo».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아하스왕은 제사장 우리야에게 이렇게 명령하였다. “당신은 아침에 드리는 번제, 저녁에 드리는 소제, 왕의 번제와 소제, 그리고 백성의 모든 번제와 소제와 전제를 이 큰 단에서 드리고 모든 제물의 피를 이 단에 뿌리시오. 그리고 그 놋단은 무엇을 물어 볼 일이 있을 때 내가 개인적으로 사용할 수 있도록 간수하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Затем царь Ахаз приказал священнику Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и вечерние хлебные приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться для того, чтобы узнать Божью волю.
  • Восточный перевод - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Ahaz ordonna au prêtre Urie : Désormais, tu feras brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande ainsi que l’holocauste et l’offrande de tout le peuple du pays avec leurs libations, et tu l’aspergeras de tout le sang des holocaustes et des autres sacrifices. En ce qui concerne l’autel de bronze, je déciderai moi-même de son usage.
  • リビングバイブル - 王は祭司ウリヤに、新しい祭壇の上で、朝ごとにささげる焼き尽くすいけにえと夕べの穀物の供え物、王の焼き尽くすいけにえと穀物の供え物、民のささげ物、および、これらに添える注ぎのささげ物をささげるように命じました。焼き尽くすいけにえや他のいけにえの血も、新しい祭壇に振りかけられました。王が、「古い青銅の祭壇は、私が個人的に伺いを立てるために使おう」と言ったので、古い祭壇はもっぱら占い用に使うことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Acaz deu estas ordens ao sacerdote Urias: “No altar grande, ofereça o holocausto da manhã e a oferta de cereal da tarde, o holocausto do rei e sua oferta de cereal, e o holocausto, a oferta de cereal e a oferta derramada de todo o povo. Espalhe sobre o altar todo o sangue dos holocaustos e dos sacrifícios. Mas utilizarei o altar de bronze para buscar orientação”.
  • Hoffnung für alle - Dem Priester Uria befahl Ahas: »Von jetzt an wirst du alle Opfer auf dem großen Altar darbringen: sowohl die täglichen Morgen- und Abendopfer als auch die verschiedenen Opfer für den König und für das Volk – die Brandopfer, Speiseopfer und Trankopfer. Auch das Blut der Opfertiere sollst du nur noch an den neuen Altar sprengen. Den alten bronzenen Altar aber werde nur noch ich benutzen, wenn ich von Gott Weisungen einholen will. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-cha ra lệnh cho Thầy Tế lễ U-ri dâng trên bàn thờ mới này lễ thiêu buổi sáng, lễ vật ngũ cốc buổi tối, lễ thiêu và lễ vật ngũ cốc của vua, lễ thiêu, lễ vật ngũ cốc, và lễ quán của dân, tất cả máu của sinh vật dâng làm lễ thiêu và máu của các sinh vật dâng trong các lễ khác. Còn bàn thờ bằng đồng cũ, vua dành riêng cho mình để cầu hỏi thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาหัสทรงบัญชาปุโรหิตอุรียาห์ว่า “จงใช้แท่นบูชาใหม่นี้สำหรับถวายเครื่องเผาบูชายามเช้า ธัญบูชายามเย็น เครื่องเผาบูชากับธัญบูชาของกษัตริย์ และเครื่องเผาบูชากับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาของประชากร และประพรมเลือดจากเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาต่างๆ ที่แท่นใหม่นี้ด้วย ส่วนแท่นทองสัมฤทธิ์นั้น เราจะใช้สำหรับขอคำแนะนำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหัส​สั่ง​อุรียาห์​ปุโรหิต​ว่า “จง​เผา​สัตว์​ที่​ใช้​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​เวลา​เช้า และ​มอบ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​สำหรับ​เวลา​เย็น และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​ของ​กษัตริย์ จง​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ของ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน บน​แท่น​บูชา​ใหญ่​นี้ และ​จง​สาด​เลือด​จาก​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​เลือด​จาก​เครื่อง​สักการะ​ทั้ง​หมด​ที่​แท่น​นี้ แต่​แท่น​บูชา​ทอง​สัมฤทธิ์​จะ​เป็น​ที่​ที่​เรา​ใช้​เมื่อ​ขอ​คำ​ปรึกษา”
交叉引用
  • 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 民數記 28:2 - 『你要吩咐 以色列 人說:「你們要小心、將 奉給 我的供物、 就是奉給 我的食物、做怡神之香氣 獻與 我之火祭、在制定節期上獻與我。」
  • 民數記 28:3 - 你要對他們說:你們所要獻與永恆主的火祭是這樣:完全沒有殘疾、一歲 以下 的公綿羊羔、每天兩隻、作為不斷獻的燔祭。
  • 民數記 28:4 - 其一隻公綿羊羔、你要在早晨獻上,其另一隻公綿羊羔、你要在傍晚時分獻上;
  • 民數記 28:5 - 也 獻 一伊法 十分之一的細麵、用搗成的油一欣 的四分之一調和的、作為素祭。
  • 民數記 28:6 - 這是 不斷獻的燔祭、在 西乃 山所制定、做怡神之香氣獻與永恆主的火祭的。
  • 民數記 28:7 - 和其一隻公綿羊羔 同獻 的奠祭酒、要一欣的四分之一;你要在聖所、將醇酒奠與永恆主為奠祭。
  • 民數記 28:8 - 其另一隻公綿羊羔、你要在傍晚時分獻上,按早晨的素祭和跟羊羔 同獻 的奠祭禮一樣辦理,做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
  • 民數記 28:9 - 『在安息日 你要獻上 公綿羊羔兩隻、完全沒有殘疾、一歲以 內的 ,也 獻 細麵 一伊法 的十分之二、用油調和做素祭、和跟羊羔 同獻 的奠祭。
  • 民數記 28:10 - 這是 每安息日 獻 的燔祭;那不斷 獻 的燔祭、和跟燔祭同獻的奠祭、是在外的。
  • 但以理書 11:31 - 由他 指揮 的軍兵必立起來,褻瀆那做保障的聖地,廢除不斷 獻的燔祭 ,設立使 地 荒涼的可憎之像。
  • 歷代志下 7:4 - 王和眾民在永恆主面前宰獻了祭牲。
  • 歷代志下 7:5 - 所羅門 王獻了牛二萬二千隻、羊十二萬隻為祭:這樣、王和眾民就為上帝的殿行了奉獻禮。
  • 以西結書 46:4 - 當安息之日人君所供獻與永恆主的燔祭要六隻羊羔、完全沒有殘疾的,一隻公綿羊、完全沒有殘疾的;
  • 以西結書 46:5 - 一同獻的 素祭、要一伊法 細麵 配合一隻公綿羊;配合羊羔的素祭呢、要看人手頭所能獻的,一伊法 細麵 要加一欣 的油。
  • 以西結書 46:6 - 每月一日他要獻一隻牛、是小公牛,完全沒有殘疾的,六隻羊羔、一隻公綿羊,都要完全沒有殘疾的;
  • 以西結書 46:7 - 他要供備素祭,一伊法 細麵 配合一隻公牛,一伊法 細麵 配合一隻公綿羊;配合羊羔呢、要看人手頭所能夠得着的,一伊法 細麵 要加一欣的油。
  • 歷代志下 29:32 - 大眾所奉來的燔祭、其數目是:公牛七十隻、公綿羊一百隻、羊羔二百隻:這些 祭牲 都是做燔祭獻與永恆主的。
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾人將永恆主的櫃抬進去,安置在它的地方、在帳棚中間 大衛 所搭的。 大衛 便在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 撒母耳記下 6:18 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
  • 列王紀上 3:4 - 王到 基遍 去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇; 所羅門 往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
  • 列王紀下 16:14 - 他又將永恆主面前的銅祭壇、從殿的前面、從 新 壇與永恆主的殿之間、搬去放在 新 壇北邊。
  • 利未記 4:13 - 『若是 以色列 全會眾在永恆主所吩咐不可行的事上作錯了事、去行其一件,以致有了罪責,而那件事又是隱藏着而大眾的眼看不出來的;
  • 利未記 4:14 - 他們所犯的罪一被知道了,大眾就要供獻一隻牛、是小公牛、為解罪祭,把這隻牛牽到會棚前;
  • 利未記 4:15 - 會眾的長老要在永恆主面前按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
  • 利未記 4:16 - 受膏的祭司要將公牛的一點兒血帶到會棚;
  • 利未記 4:17 - 祭司要用指頭蘸點兒血,在永恆主面前、對着帷帳彈七次。
  • 利未記 4:18 - 他要把一點兒血抹在會棚內永恆主面前 香 壇的 四 角上,又把所有的血都倒在會棚出入處燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 4:19 - 把公牛所有的脂肪取起來,燻在祭壇上。
  • 利未記 4:20 - 對這公牛他是要這樣行的:他對 個人 解罪祭的公牛怎樣行,對這公牛也要怎樣行:祭司要為眾民行除罪禮,眾民就蒙赦免。
  • 利未記 4:21 - 他要把公牛搬出營外去燒,像燒頭一隻公牛一樣:這是大眾的解罪祭。
  • 利未記 4:22 - 『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
  • 利未記 4:23 - 他所犯的罪若讓他知道了,那麼他就要牽一隻完全沒有殘疾的多毛公山羊做他的供物,
  • 利未記 4:24 - 按手在那山羊的頭上,在永恆主面前宰燔祭牲的地方宰牠:這是解罪祭。
  • 利未記 4:25 - 祭司要用指頭取解罪祭牲的一點兒血、抹在燔祭壇的 四 角上,把 祭牲 的血倒在燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 4:26 - 一切脂肪祭司都要燻在祭壇上,像 燻 平安祭的脂肪一樣:他的罪祭司要這樣為他行消除禮,他就蒙赦免。
  • 歷代志下 29:35 - 並且還有很多燔祭,連同平安祭牲的脂肪、以及跟燔祭同獻的奠祭 須要料理 。這樣、永恆主殿中的事務就都整理好了。
  • 列王紀下 3:20 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 以西結書 46:12 - 人君若供備自願獻的燔祭或是平安祭做自願獻的祭奉與永恆主,就有人給他開朝東的門;他便供備上他的燔祭和平安祭,像安息之日供備的一樣; 獻完了 他就出去;他出去之後,就有人將門關閉上。
  • 以西結書 46:13 - 『每日他 要供備一隻公綿羊羔、一歲 以內 、完全沒有殘疾的、做燔祭獻與永恆主;要天天早晨供備上。
  • 以西結書 46:14 - 天天早晨他也要供備跟這一同 獻上 的素祭, 細麵 一伊法的六分之一,和油一欣的三分之一,來濕潤濕潤細麵,做素祭獻與永恆主:這是不斷獻的 祭 永遠的條例 。
  • 何西阿書 4:12 - 他 們 求問着木頭, 其指揮棍就指示他們; 因為行淫的心 使他們失迷, 他們就行淫、離棄了他們的上帝、 不肯在他手下。
  • 但以理書 12:11 - 從除掉不斷獻 的燔祭 、並設立那使 地 荒涼的可憎之像、那時候起、必有一千二百九十日。
  • 歷代志下 29:21 - 他們牽了公牛七隻、公綿羊七隻、羊羔七隻、公山羊七隻,要為國、為聖所、為 猶大 人、作解罪祭;王吩咐 亞倫 子孫眾祭司要在永恆主的祭壇上給獻上;
  • 歷代志下 29:22 - 他們就宰了公牛,祭司將血接過去潑了祭壇;他們又宰了公綿羊,將血潑祭壇;又宰了羊羔,將血潑祭壇。
  • 歷代志下 29:23 - 又把作解罪祭的公山羊牽進前來到王和大眾面前,王和大眾 就給羊按手;
  • 歷代志下 29:24 - 祭司便宰了羊,將血獻在祭壇上作為解罪祭,為 以色列 眾人除罪;因為王吩咐要為 以色列 眾人 獻上 燔祭跟和解罪祭。
  • 列王紀上 8:64 - 那一天王將永恆主殿前的院子當中分別為聖,在那裏獻了燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,因為永恆主面前的銅祭壇太小、容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。
  • 列王紀下 18:4 - 他把邱壇廢去,把崇拜柱子打碎,將 亞舍拉 神木砍下來,又將 摩西 所造的銅蛇砸碎,因為到那時 以色列 人還向銅蛇燻祭;那銅蛇叫做 尼忽士但 。
  • 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻上,另一隻綿羊羔你要在傍晚時分獻上。
  • 出埃及記 29:40 - 你要將 一伊法 的十分之一的細麵、用搗成的油一欣 的四分之一調和的、跟這一隻綿羊羔一同獻上;也要用酒一欣的四分之一作為奠祭。
  • 出埃及記 29:41 - 那另一隻綿羊羔要在傍晚時分獻上,按早晨的素祭和它的奠祭禮一樣辦理,做怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞哈斯 王便吩咐祭司 烏利亞 說:『早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭和素祭、國中之民的燔祭素祭和奠祭、都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和 平安 祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。』
  • 新标点和合本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 当代译本 - 他吩咐乌利亚祭司:“要在这座大坛上献早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国中民众的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在上面,但铜坛要供我个人求问之用。”
  • 圣经新译本 - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“要在这大祭坛上焚烧早晨的燔祭、黄昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有国民的燔祭和素祭;也要在坛上浇上他们的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至于铜祭坛,我要用来求问 神。”
  • 中文标准译本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“你要在我的大祭坛上烧献清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有国民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要洒在它上面。至于铜祭坛,那是给我求问用的。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上,燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭素祭、国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上;燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上;只是铜坛我要用以求问耶和华。”
  • New International Version - King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: “On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king’s burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood of all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance.”
  • New International Reader's Version - Then King Ahaz gave orders to Uriah the priest. He said, “Offer sacrifices on the large new altar. Offer the morning burnt offering and the evening grain offering. Offer my burnt offering and my grain offering. Offer the burnt offering of all the people of the land. Offer their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood from all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar to look for advice and direction.”
  • English Standard Version - And King Ahaz commanded Uriah the priest, saying, “On the great altar burn the morning burnt offering and the evening grain offering and the king’s burnt offering and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. And throw on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice, but the bronze altar shall be for me to inquire by.”
  • New Living Translation - He told Uriah the priest, “Use the new altar for the morning sacrifices of burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt offering and grain offering, and the burnt offerings of all the people, as well as their grain offerings and liquid offerings. Sprinkle the blood from all the burnt offerings and sacrifices on the new altar. The bronze altar will be for my personal use only.”
  • The Message - Then King Ahaz ordered Uriah the priest: “From now on offer all the sacrifices on the new altar, the great altar: morning Whole-Burnt-Offerings, evening Grain-Offerings, the king’s Whole-Burnt-Offerings and Grain-Offerings, the people’s Whole-Burnt-Offerings and Grain-Offerings, and also their Drink-Offerings. Splash all the blood from the burnt offerings and sacrifices against this altar. The old bronze Altar will be for my personal use.”
  • Christian Standard Bible - Then King Ahaz commanded the priest Uriah, “Offer on the great altar the morning burnt offering, the evening grain offering, and the king’s burnt offering and his grain offering. Also offer the burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their drink offerings. Splatter on the altar all the blood of the burnt offering and all the blood of sacrifice. The bronze altar will be for me to seek guidance.”
  • New American Standard Bible - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “Upon the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king’s burnt offering and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the bronze altar shall be for me, for making inquiries.”
  • New King James Version - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “On the great new altar burn the morning burnt offering, the evening grain offering, the king’s burnt sacrifice, and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. And the bronze altar shall be for me to inquire by.”
  • Amplified Bible - Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “Upon the great [new] altar, burn the morning burnt offering and the evening grain offering, and the king’s burnt offering and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land and their grain offering and their drink offerings; and sprinkle on the new altar all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the [old] bronze altar shall be kept for me to use to examine the sacrifices.”
  • American Standard Version - And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king’s burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: but the brazen altar shall be for me to inquire by.
  • King James Version - And king Ahaz commanded Uriah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
  • New English Translation - King Ahaz ordered Uriah the priest, “On the large altar offer the morning burnt sacrifice, the evening grain offering, the royal burnt sacrifices and grain offering, the burnt sacrifice for all the people of Israel, their grain offering, and their libations. Sprinkle all the blood of the burnt sacrifice and other sacrifices on it. The bronze altar will be for my personal use.”
  • World English Bible - King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, “On the great altar burn the morning burnt offering, the evening meal offering, the king’s burnt offering, his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar will be for me to inquire by.”
  • 新標點和合本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾百姓的燔祭、素祭、澆酒祭都要燒在大壇上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要灑在這壇上。至於銅壇,我要作求問之用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾百姓的燔祭、素祭、澆酒祭都要燒在大壇上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要灑在這壇上。至於銅壇,我要作求問之用。」
  • 當代譯本 - 他吩咐烏利亞祭司:「要在這座大壇上獻早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國中民眾的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在上面,但銅壇要供我個人求問之用。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:“要在這大祭壇上焚燒早晨的燔祭、黃昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有國民的燔祭和素祭;也要在壇上澆上他們的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至於銅祭壇,我要用來求問 神。”
  • 中文標準譯本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「你要在我的大祭壇上燒獻清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有國民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要灑在它上面。至於銅祭壇,那是給我求問用的。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上,燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 亞哈斯王命祭司烏利亞曰、朝之燔祭、夕之素祭、王之燔祭素祭、與庶民之燔祭素祭灌祭、皆當焚於大壇、燔祭與他祭牲之血、悉沃其上、惟彼銅壇、為我藉以諮諏之用、
  • 文理委辦譯本 - 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈斯 王命祭司 烏利雅 曰、朝之火焚祭、夕之素祭、王之火焚祭、素祭、與國民之火焚祭、素祭、皆當焚於大祭臺、酒亦當奠於此祭臺、火焚祭牲及他祭牲之血、悉灑其上、銅祭臺當如何用、我再思之、 或作銅祭臺俟我問主時方用
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dio estas órdenes al sacerdote Urías: «Ofrece en este gran altar el holocausto matutino y la ofrenda vespertina, así como el holocausto y la ofrenda del rey, y también los holocaustos, las ofrendas y las libaciones del pueblo en general. Rocía sobre este altar la sangre de todos los holocaustos y sacrificios. Pero el altar de bronce lo usaré yo».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아하스왕은 제사장 우리야에게 이렇게 명령하였다. “당신은 아침에 드리는 번제, 저녁에 드리는 소제, 왕의 번제와 소제, 그리고 백성의 모든 번제와 소제와 전제를 이 큰 단에서 드리고 모든 제물의 피를 이 단에 뿌리시오. 그리고 그 놋단은 무엇을 물어 볼 일이 있을 때 내가 개인적으로 사용할 수 있도록 간수하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Затем царь Ахаз приказал священнику Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и вечерние хлебные приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться для того, чтобы узнать Божью волю.
  • Восточный перевод - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Ahaz ordonna au prêtre Urie : Désormais, tu feras brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande ainsi que l’holocauste et l’offrande de tout le peuple du pays avec leurs libations, et tu l’aspergeras de tout le sang des holocaustes et des autres sacrifices. En ce qui concerne l’autel de bronze, je déciderai moi-même de son usage.
  • リビングバイブル - 王は祭司ウリヤに、新しい祭壇の上で、朝ごとにささげる焼き尽くすいけにえと夕べの穀物の供え物、王の焼き尽くすいけにえと穀物の供え物、民のささげ物、および、これらに添える注ぎのささげ物をささげるように命じました。焼き尽くすいけにえや他のいけにえの血も、新しい祭壇に振りかけられました。王が、「古い青銅の祭壇は、私が個人的に伺いを立てるために使おう」と言ったので、古い祭壇はもっぱら占い用に使うことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Acaz deu estas ordens ao sacerdote Urias: “No altar grande, ofereça o holocausto da manhã e a oferta de cereal da tarde, o holocausto do rei e sua oferta de cereal, e o holocausto, a oferta de cereal e a oferta derramada de todo o povo. Espalhe sobre o altar todo o sangue dos holocaustos e dos sacrifícios. Mas utilizarei o altar de bronze para buscar orientação”.
  • Hoffnung für alle - Dem Priester Uria befahl Ahas: »Von jetzt an wirst du alle Opfer auf dem großen Altar darbringen: sowohl die täglichen Morgen- und Abendopfer als auch die verschiedenen Opfer für den König und für das Volk – die Brandopfer, Speiseopfer und Trankopfer. Auch das Blut der Opfertiere sollst du nur noch an den neuen Altar sprengen. Den alten bronzenen Altar aber werde nur noch ich benutzen, wenn ich von Gott Weisungen einholen will. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-cha ra lệnh cho Thầy Tế lễ U-ri dâng trên bàn thờ mới này lễ thiêu buổi sáng, lễ vật ngũ cốc buổi tối, lễ thiêu và lễ vật ngũ cốc của vua, lễ thiêu, lễ vật ngũ cốc, và lễ quán của dân, tất cả máu của sinh vật dâng làm lễ thiêu và máu của các sinh vật dâng trong các lễ khác. Còn bàn thờ bằng đồng cũ, vua dành riêng cho mình để cầu hỏi thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาหัสทรงบัญชาปุโรหิตอุรียาห์ว่า “จงใช้แท่นบูชาใหม่นี้สำหรับถวายเครื่องเผาบูชายามเช้า ธัญบูชายามเย็น เครื่องเผาบูชากับธัญบูชาของกษัตริย์ และเครื่องเผาบูชากับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาของประชากร และประพรมเลือดจากเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาต่างๆ ที่แท่นใหม่นี้ด้วย ส่วนแท่นทองสัมฤทธิ์นั้น เราจะใช้สำหรับขอคำแนะนำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหัส​สั่ง​อุรียาห์​ปุโรหิต​ว่า “จง​เผา​สัตว์​ที่​ใช้​เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​เวลา​เช้า และ​มอบ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​สำหรับ​เวลา​เย็น และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​ของ​กษัตริย์ จง​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ของ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน บน​แท่น​บูชา​ใหญ่​นี้ และ​จง​สาด​เลือด​จาก​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​เลือด​จาก​เครื่อง​สักการะ​ทั้ง​หมด​ที่​แท่น​นี้ แต่​แท่น​บูชา​ทอง​สัมฤทธิ์​จะ​เป็น​ที่​ที่​เรา​ใช้​เมื่อ​ขอ​คำ​ปรึกษา”
  • 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 民數記 28:2 - 『你要吩咐 以色列 人說:「你們要小心、將 奉給 我的供物、 就是奉給 我的食物、做怡神之香氣 獻與 我之火祭、在制定節期上獻與我。」
  • 民數記 28:3 - 你要對他們說:你們所要獻與永恆主的火祭是這樣:完全沒有殘疾、一歲 以下 的公綿羊羔、每天兩隻、作為不斷獻的燔祭。
  • 民數記 28:4 - 其一隻公綿羊羔、你要在早晨獻上,其另一隻公綿羊羔、你要在傍晚時分獻上;
  • 民數記 28:5 - 也 獻 一伊法 十分之一的細麵、用搗成的油一欣 的四分之一調和的、作為素祭。
  • 民數記 28:6 - 這是 不斷獻的燔祭、在 西乃 山所制定、做怡神之香氣獻與永恆主的火祭的。
  • 民數記 28:7 - 和其一隻公綿羊羔 同獻 的奠祭酒、要一欣的四分之一;你要在聖所、將醇酒奠與永恆主為奠祭。
  • 民數記 28:8 - 其另一隻公綿羊羔、你要在傍晚時分獻上,按早晨的素祭和跟羊羔 同獻 的奠祭禮一樣辦理,做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
  • 民數記 28:9 - 『在安息日 你要獻上 公綿羊羔兩隻、完全沒有殘疾、一歲以 內的 ,也 獻 細麵 一伊法 的十分之二、用油調和做素祭、和跟羊羔 同獻 的奠祭。
  • 民數記 28:10 - 這是 每安息日 獻 的燔祭;那不斷 獻 的燔祭、和跟燔祭同獻的奠祭、是在外的。
  • 但以理書 11:31 - 由他 指揮 的軍兵必立起來,褻瀆那做保障的聖地,廢除不斷 獻的燔祭 ,設立使 地 荒涼的可憎之像。
  • 歷代志下 7:4 - 王和眾民在永恆主面前宰獻了祭牲。
  • 歷代志下 7:5 - 所羅門 王獻了牛二萬二千隻、羊十二萬隻為祭:這樣、王和眾民就為上帝的殿行了奉獻禮。
  • 以西結書 46:4 - 當安息之日人君所供獻與永恆主的燔祭要六隻羊羔、完全沒有殘疾的,一隻公綿羊、完全沒有殘疾的;
  • 以西結書 46:5 - 一同獻的 素祭、要一伊法 細麵 配合一隻公綿羊;配合羊羔的素祭呢、要看人手頭所能獻的,一伊法 細麵 要加一欣 的油。
  • 以西結書 46:6 - 每月一日他要獻一隻牛、是小公牛,完全沒有殘疾的,六隻羊羔、一隻公綿羊,都要完全沒有殘疾的;
  • 以西結書 46:7 - 他要供備素祭,一伊法 細麵 配合一隻公牛,一伊法 細麵 配合一隻公綿羊;配合羊羔呢、要看人手頭所能夠得着的,一伊法 細麵 要加一欣的油。
  • 歷代志下 29:32 - 大眾所奉來的燔祭、其數目是:公牛七十隻、公綿羊一百隻、羊羔二百隻:這些 祭牲 都是做燔祭獻與永恆主的。
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾人將永恆主的櫃抬進去,安置在它的地方、在帳棚中間 大衛 所搭的。 大衛 便在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 撒母耳記下 6:18 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
  • 列王紀上 3:4 - 王到 基遍 去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇; 所羅門 往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
  • 列王紀下 16:14 - 他又將永恆主面前的銅祭壇、從殿的前面、從 新 壇與永恆主的殿之間、搬去放在 新 壇北邊。
  • 利未記 4:13 - 『若是 以色列 全會眾在永恆主所吩咐不可行的事上作錯了事、去行其一件,以致有了罪責,而那件事又是隱藏着而大眾的眼看不出來的;
  • 利未記 4:14 - 他們所犯的罪一被知道了,大眾就要供獻一隻牛、是小公牛、為解罪祭,把這隻牛牽到會棚前;
  • 利未記 4:15 - 會眾的長老要在永恆主面前按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
  • 利未記 4:16 - 受膏的祭司要將公牛的一點兒血帶到會棚;
  • 利未記 4:17 - 祭司要用指頭蘸點兒血,在永恆主面前、對着帷帳彈七次。
  • 利未記 4:18 - 他要把一點兒血抹在會棚內永恆主面前 香 壇的 四 角上,又把所有的血都倒在會棚出入處燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 4:19 - 把公牛所有的脂肪取起來,燻在祭壇上。
  • 利未記 4:20 - 對這公牛他是要這樣行的:他對 個人 解罪祭的公牛怎樣行,對這公牛也要怎樣行:祭司要為眾民行除罪禮,眾民就蒙赦免。
  • 利未記 4:21 - 他要把公牛搬出營外去燒,像燒頭一隻公牛一樣:這是大眾的解罪祭。
  • 利未記 4:22 - 『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
  • 利未記 4:23 - 他所犯的罪若讓他知道了,那麼他就要牽一隻完全沒有殘疾的多毛公山羊做他的供物,
  • 利未記 4:24 - 按手在那山羊的頭上,在永恆主面前宰燔祭牲的地方宰牠:這是解罪祭。
  • 利未記 4:25 - 祭司要用指頭取解罪祭牲的一點兒血、抹在燔祭壇的 四 角上,把 祭牲 的血倒在燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 4:26 - 一切脂肪祭司都要燻在祭壇上,像 燻 平安祭的脂肪一樣:他的罪祭司要這樣為他行消除禮,他就蒙赦免。
  • 歷代志下 29:35 - 並且還有很多燔祭,連同平安祭牲的脂肪、以及跟燔祭同獻的奠祭 須要料理 。這樣、永恆主殿中的事務就都整理好了。
  • 列王紀下 3:20 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 以西結書 46:12 - 人君若供備自願獻的燔祭或是平安祭做自願獻的祭奉與永恆主,就有人給他開朝東的門;他便供備上他的燔祭和平安祭,像安息之日供備的一樣; 獻完了 他就出去;他出去之後,就有人將門關閉上。
  • 以西結書 46:13 - 『每日他 要供備一隻公綿羊羔、一歲 以內 、完全沒有殘疾的、做燔祭獻與永恆主;要天天早晨供備上。
  • 以西結書 46:14 - 天天早晨他也要供備跟這一同 獻上 的素祭, 細麵 一伊法的六分之一,和油一欣的三分之一,來濕潤濕潤細麵,做素祭獻與永恆主:這是不斷獻的 祭 永遠的條例 。
  • 何西阿書 4:12 - 他 們 求問着木頭, 其指揮棍就指示他們; 因為行淫的心 使他們失迷, 他們就行淫、離棄了他們的上帝、 不肯在他手下。
  • 但以理書 12:11 - 從除掉不斷獻 的燔祭 、並設立那使 地 荒涼的可憎之像、那時候起、必有一千二百九十日。
  • 歷代志下 29:21 - 他們牽了公牛七隻、公綿羊七隻、羊羔七隻、公山羊七隻,要為國、為聖所、為 猶大 人、作解罪祭;王吩咐 亞倫 子孫眾祭司要在永恆主的祭壇上給獻上;
  • 歷代志下 29:22 - 他們就宰了公牛,祭司將血接過去潑了祭壇;他們又宰了公綿羊,將血潑祭壇;又宰了羊羔,將血潑祭壇。
  • 歷代志下 29:23 - 又把作解罪祭的公山羊牽進前來到王和大眾面前,王和大眾 就給羊按手;
  • 歷代志下 29:24 - 祭司便宰了羊,將血獻在祭壇上作為解罪祭,為 以色列 眾人除罪;因為王吩咐要為 以色列 眾人 獻上 燔祭跟和解罪祭。
  • 列王紀上 8:64 - 那一天王將永恆主殿前的院子當中分別為聖,在那裏獻了燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,因為永恆主面前的銅祭壇太小、容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。
  • 列王紀下 18:4 - 他把邱壇廢去,把崇拜柱子打碎,將 亞舍拉 神木砍下來,又將 摩西 所造的銅蛇砸碎,因為到那時 以色列 人還向銅蛇燻祭;那銅蛇叫做 尼忽士但 。
  • 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻上,另一隻綿羊羔你要在傍晚時分獻上。
  • 出埃及記 29:40 - 你要將 一伊法 的十分之一的細麵、用搗成的油一欣 的四分之一調和的、跟這一隻綿羊羔一同獻上;也要用酒一欣的四分之一作為奠祭。
  • 出埃及記 29:41 - 那另一隻綿羊羔要在傍晚時分獻上,按早晨的素祭和它的奠祭禮一樣辦理,做怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
圣经
资源
计划
奉献