逐节对照
- 新标点和合本 - 亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒利雅与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约坦接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒利雅与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约坦接续他作王。
- 当代译本 - 亚撒利雅与祖先同眠后,葬在大卫城他的祖坟里。他儿子约坦继位。
- 圣经新译本 - 亚撒利雅和他的祖先一同长眠,葬在大卫的城,和他的祖先在一起。他的儿子约坦接续他作王。
- 中文标准译本 - 亚撒利雅与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫城,与他的列祖在一起;他的儿子约坦接替他作王。
- 现代标点和合本 - 亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他作王。
- New International Version - Azariah rested with his ancestors and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Uzziah joined the members of his family who had already died. He was buried near them in the City of David. Uzziah’s son Jotham became the next king after him.
- English Standard Version - And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and Jotham his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Uzziah died, he was buried with his ancestors in the City of David. And his son Jotham became the next king.
- Christian Standard Bible - Azariah rested with his ancestors and was buried with his ancestors in the city of David. His son Jotham became king in his place.
- New American Standard Bible - And Azariah lay down with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and his son Jotham became king in his place.
- New King James Version - So Azariah rested with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Jotham his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Azariah slept with his fathers [in death], and they buried him with his fathers in the City of David. His son Jotham became king in his place.
- American Standard Version - And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
- King James Version - So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
- New English Translation - Azariah passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Jotham replaced him as king.
- World English Bible - Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in David’s city: and Jotham his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約坦接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒利雅與他祖先同睡,與他祖先同葬在大衛城,他兒子約坦接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒利雅與他祖先同睡,與他祖先同葬在大衛城,他兒子約坦接續他作王。
- 當代譯本 - 亞撒利雅與祖先同眠後,葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子約坦繼位。
- 聖經新譯本 - 亞撒利雅和他的祖先一同長眠,葬在大衛的城,和他的祖先在一起。他的兒子約坦接續他作王。
- 呂振中譯本 - 亞撒利雅 跟他列祖一同長眠,人將他埋葬在 大衛 城、和他列祖同在一處;他兒子 約坦 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 亞撒利雅與他的列祖長眠,人們把他葬在大衛城,與他的列祖在一起;他的兒子約坦接替他作王。
- 現代標點和合本 - 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約坦接續他做王。
- 文理和合譯本 - 亞撒利雅與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約坦嗣位、○
- 文理委辦譯本 - 烏西亞既薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約擔繼位。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒利雅 與列祖同寢、葬於 大衛 之城、子 約坦 繼之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Azarías murió y fue sepultado con sus antepasados en la Ciudad de David. Y su hijo Jotán lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 그는 죽어 다윗성에 있는 그 조상들의 묘 곁에 장사되었고 그의 아들 요담이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Азария упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давида, а Иотам, его сын, стал царем вместо него.
- Восточный перевод - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Довуда. И царём вместо него стал его сын Иотам.
- La Bible du Semeur 2015 - Azaria rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David, et son fils Yotam lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - 彼は死んで、先祖とともにダビデの町に葬られ、息子ヨタムが王となりました。
- Nova Versão Internacional - Azarias descansou com os seus antepassados e foi sepultado junto a eles na Cidade de Davi. Seu filho Jotão foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als Asarja starb, wurde er wie seine Vorfahren in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, beigesetzt. Sein Sohn Jotam trat die Nachfolge an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria an giấc cùng tổ tiên, được chôn với tổ tiên trong Thành Đa-vít. Giô-tham con vua lên kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาซาริยาห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ใกล้ๆ กับพวกเขาในเมืองดาวิด แล้วโยธามโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุสซียาห์สิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุไว้กับบรรพบุรุษในเมืองของดาวิด และโยธามบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw the Master sitting on a throne—high, exalted!—and the train of his robes filled the Temple. Angel-seraphs hovered above him, each with six wings. With two wings they covered their faces, with two their feet, and with two they flew. And they called back and forth one to the other, Holy, Holy, Holy is God-of-the-Angel-Armies. His bright glory fills the whole earth. The foundations trembled at the sound of the angel voices, and then the whole house filled with smoke. I said, “Doom! It’s Doomsday! I’m as good as dead! Every word I’ve ever spoken is tainted— blasphemous even! And the people I live with talk the same way, using words that corrupt and desecrate. And here I’ve looked God in the face! The King! God-of-the-Angel-Armies!” Then one of the angel-seraphs flew to me. He held a live coal that he had taken with tongs from the altar. He touched my mouth with the coal and said, “Look. This coal has touched your lips. Gone your guilt, your sins wiped out.” And then I heard the voice of the Master: “Whom shall I send? Who will go for us?” I spoke up, “I’ll go. Send me!” * * *