逐节对照
- New Living Translation - The Lord struck the king with leprosy, which lasted until the day he died. He lived in isolation in a separate house. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
- 新标点和合本 - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
- 当代译本 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
- 圣经新译本 - 耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。
- 中文标准译本 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
- 现代标点和合本 - 耶和华降灾于王,使他长大麻风直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
- 和合本(拼音版) - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
- New International Version - The Lord afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.
- New International Reader's Version - The Lord caused King Uzziah to suffer from a skin disease until the day he died. He lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the palace. Jotham ruled over the people of the land.
- English Standard Version - And the Lord touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, governing the people of the land.
- Christian Standard Bible - The Lord afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in quarantine, while Jotham, the king’s son, was over the household governing the people of the land.
- New American Standard Bible - And the Lord afflicted the king, so that he had leprosy to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
- New King James Version - Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.
- Amplified Bible - And the Lord struck (afflicted) the king, and he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
- American Standard Version - And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.
- King James Version - And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
- New English Translation - The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.
- World English Bible - Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son was over the household, judging the people of the land.
- 新標點和合本 - 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
- 聖經新譯本 - 耶和華擊打王,他就患了痲風病,直到他死的日子。於是他住在隔離的房子,他的兒子約坦執掌朝務,治理國民。
- 呂振中譯本 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
- 現代標點和合本 - 耶和華降災於王,使他長大痲瘋直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
- 文理委辦譯本 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor castigó al rey con lepra hasta el día de su muerte. Y, como el rey Azarías tuvo que vivir aislado en casa, su hijo Jotán quedó a cargo del palacio y del gobierno del país.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 벌을 내리셨으므로 그가 죽는 날까지 문둥병자가 되어 별궁에서 지냈으며 그의 아들 요담이 대신 나라를 다스렸다.
- Новый Русский Перевод - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
- Восточный перевод - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le roi d’une maladie de peau le rendant impur ; celui-ci en resta affecté jusqu’au jour de sa mort et vécut dans une maison d’isolement . Yotam, le fils du roi, avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays .
- リビングバイブル - このため主が王を打ったので、王はツァラアトに冒され、死ぬまで隔離された家に住まなければなりませんでした。その間、王の子ヨタムが摂政を務めました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada . Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
- Hoffnung für alle - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้กษัตริย์อาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อน จนสิ้นพระชนม์ อาซาริยาห์จึงแยกประทับอยู่ในพระตำหนักต่างหาก โยธามราชโอรสของพระองค์ทรงดูแลพระราชวังและปกครองประชาชนในแผ่นดินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าทำให้กษัตริย์รับโทษ ท่านจึงเป็นโรคเรื้อนจนถึงวันที่ท่านสิ้นชีวิต ซึ่งทำให้ท่านต้องแยกไปอาศัยอยู่ต่างหาก และโยธามบุตรของกษัตริย์เป็นผู้ควบคุมดูแลวัง และปกครองประชาชนในแผ่นดิน
交叉引用
- Numbers 12:10 - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
- Job 34:19 - He doesn’t care how great a person may be, and he pays no more attention to the rich than to the poor. He made them all.
- Psalms 72:1 - Give your love of justice to the king, O God, and righteousness to the king’s son.
- Deuteronomy 24:8 - “In all cases involving serious skin diseases, be careful to follow the instructions of the Levitical priests; obey all the commands I have given them.
- 2 Kings 7:3 - Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
- 2 Chronicles 26:16 - But when he had become powerful, he also became proud, which led to his downfall. He sinned against the Lord his God by entering the sanctuary of the Lord’s Temple and personally burning incense on the incense altar.
- 2 Chronicles 26:17 - Azariah the high priest went in after him with eighty other priests of the Lord, all brave men.
- 2 Chronicles 26:18 - They confronted King Uzziah and said, “It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord. That is the work of the priests alone, the descendants of Aaron who are set apart for this work. Get out of the sanctuary, for you have sinned. The Lord God will not honor you for this!”
- 2 Chronicles 26:19 - Uzziah, who was holding an incense burner, became furious. But as he was standing there raging at the priests before the incense altar in the Lord’s Temple, leprosy suddenly broke out on his forehead.
- 2 Chronicles 26:20 - When Azariah the high priest and all the other priests saw the leprosy, they rushed him out. And the king himself was eager to get out because the Lord had struck him.
- 2 Chronicles 26:21 - So King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in isolation in a separate house, for he was excluded from the Temple of the Lord. His son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
- 2 Chronicles 26:22 - The rest of the events of Uzziah’s reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz.
- 2 Chronicles 26:23 - When Uzziah died, he was buried with his ancestors; his grave was in a nearby burial field belonging to the kings, for the people said, “He had leprosy.” And his son Jotham became the next king.
- 2 Samuel 8:15 - So David reigned over all Israel and did what was just and right for all his people.
- 1 Kings 3:9 - Give me an understanding heart so that I can govern your people well and know the difference between right and wrong. For who by himself is able to govern this great people of yours?”
- 2 Kings 5:27 - Because you have done this, you and your descendants will suffer from Naaman’s leprosy forever.” When Gehazi left the room, he was covered with leprosy; his skin was white as snow.
- 2 Samuel 15:2 - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
- 2 Samuel 15:3 - Then Absalom would say, “You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.
- 2 Samuel 15:4 - I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
- 2 Samuel 3:29 - Joab and his family are the guilty ones. May the family of Joab be cursed in every generation with a man who has open sores or leprosy or who walks on crutches or dies by the sword or begs for food!”
- 1 Kings 3:28 - When all Israel heard the king’s decision, the people were in awe of the king, for they saw the wisdom God had given him for rendering justice.
- Numbers 12:14 - But the Lord said to Moses, “If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
- Leviticus 13:46 - As long as the serious disease lasts, they will be ceremonially unclean. They must live in isolation in their place outside the camp.