逐节对照
- 中文標準譯本 - 只是那些高所還沒有除掉,百姓仍舊在高所獻祭燒香。 約坦修築了耶和華殿的上門。
- 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在丘坛献祭烧香。约坦建了耶和华殿的上门。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在丘坛献祭烧香。约坦建了耶和华殿的上门。
- 当代译本 - 但他没有拆除丘坛,人们仍在那里献祭烧香。他执政期间,曾建造耶和华殿的上门。
- 圣经新译本 - 只是他没有把邱坛废去,国民仍在邱坛献祭焚香。他就是那建造耶和华殿的上门的。
- 中文标准译本 - 只是那些高所还没有除掉,百姓仍旧在高所献祭烧香。 约坦修筑了耶和华殿的上门。
- 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
- New International Version - The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - But the high places weren’t removed. The people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the Lord’s temple.
- English Standard Version - Nevertheless, the high places were not removed. The people still sacrificed and made offerings on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
- New Living Translation - But he did not destroy the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there. He rebuilt the upper gate of the Temple of the Lord.
- Christian Standard Bible - Yet the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense on the high places. Jotham built the Upper Gate of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - Only the high places were not eliminated; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.
- New King James Version - However the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the Upper Gate of the house of the Lord.
- Amplified Bible - Only [the altars on] the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places [rather than in the temple]. He built the upper gate of the house of the Lord.
- American Standard Version - Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
- King James Version - Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
- New English Translation - But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the Lord’s temple.
- World English Bible - However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在丘壇獻祭燒香。約坦建了耶和華殿的上門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在丘壇獻祭燒香。約坦建了耶和華殿的上門。
- 當代譯本 - 但他沒有拆除邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。他執政期間,曾建造耶和華殿的上門。
- 聖經新譯本 - 只是他沒有把邱壇廢去,國民仍在邱壇獻祭焚香。他就是那建造耶和華殿的上門的。
- 呂振中譯本 - 但邱壇還沒有廢去;人民仍在邱壇上宰牲燻祭。永恆主之殿的上門是 約坦 建立的。
- 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。
- 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、約坦建耶和華室之上門、
- 文理委辦譯本 - 惟崇坵猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約擔建耶和華殿之崇門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、 約坦 建主殿之崇門、 崇門或作上門
- Nueva Versión Internacional - Fue Jotán quien reconstruyó la puerta superior del templo del Señor, pero no se quitaron los altares paganos, sino que el pueblo siguió ofreciendo sacrificios y quemando incienso en ellos.
- 현대인의 성경 - 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들이 계속 거기에 가서 제사를 드리며 분향하였다. 그리고 그는 성전의 북문도 건축하였다.
- Новый Русский Перевод - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота Господнего дома.
- Восточный перевод - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, les hauts lieux ne furent pas supprimés et le peuple continuait à y offrir des sacrifices et à y brûler des parfums. Yotam bâtit la porte supérieure du temple de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles. Jotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch leider blieben die Götzenopferstätten selbst unter seiner Herrschaft bestehen; das Volk brachte dort weiterhin seine Opfer dar. Jotam war es auch, der das obere Tor des Tempels baute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các miếu thờ trên đồi vẫn không bị phá dỡ, dân chúng vẫn cúng tế, và đốt hương tại các nơi ấy. Dưới đời Giô-tham, cổng trên của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu được xây cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายยังไม่ถูกทำลาย ประชากรยังคงถวายเครื่องบูชาและเผาเครื่องหอมที่นั่น โยธามทรงบูรณะประตูบนของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่ถูกกำจัดไป และประชาชนยังมอบเครื่องสักการะและเผาเครื่องหอมที่สถานบูชาบนภูเขาสูง ท่านสร้างประตูเหนือของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 27:3 - 他修築了耶和華殿的上門,在俄斐勒的城牆上也做了大量的修築工作。
- 歷代志下 27:4 - 他還在猶大山地建造城邑,在林區建造營寨和塔樓。
- 歷代志下 27:5 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
- 歷代志下 27:6 - 約坦強盛起來,因為他在耶和華他的神面前堅守正道。
- 歷代志下 27:7 - 約坦其餘的事蹟,他所有的爭戰和作為,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。
- 歷代志下 27:8 - 他作王的時候二十五歲,在耶路撒冷統治了十六年。
- 歷代志下 27:9 - 約坦與他的列祖長眠,人們把他葬在大衛城;他的兒子亞哈斯接替他作王。
- 歷代志下 32:12 - 不就是他希西加除掉了耶和華的高所和祭壇嗎?他還吩咐猶大和耶路撒冷的人,說『你們只可在一個祭壇前敬拜,在上面燒香』。
- 列王紀下 15:4 - 只是那些高所還沒有除掉,百姓仍舊在高所獻祭燒香。
- 列王紀下 18:4 - 他除掉高所,打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,還打碎了摩西製作的銅蛇,以色列子民直到那時候一直向這銅蛇燒香,稱它為「內胡什坦」。
- 歷代志下 23:20 - 然後他帶領百夫長、貴族、民眾的官長以及這地所有的民眾,請王從耶和華的殿下來,穿過上門進入王宮,使王坐上王位。
- 列王紀下 12:3 - 只是那些高所還沒有除掉,百姓仍舊在高所獻祭燒香。