逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:“來,我們在戰場上見!”
  • 新标点和合本 - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿 施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,亚玛谢派使者到耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施那里,说:“来,让我们面对面较量吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,亚玛谢派使者到耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施那里,说:“来,让我们面对面较量吧!”
  • 当代译本 - 后来,亚玛谢差遣使者对耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“来,我们战场上见。”
  • 圣经新译本 - 那时,亚玛谢派使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施说:“来,我们在战场相见吧!”
  • 中文标准译本 - 此后亚玛谢派遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,让我们战场相见吧!”
  • 现代标点和合本 - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • New International Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: “Come, let us face each other in battle.”
  • New International Reader's Version - After the battle, Amaziah sent messengers to Jehoash, the king of Israel. Jehoash was the son of Jehoahaz, the son of Jehu. Amaziah said, “Come on. Let us face each other in battle.”
  • English Standard Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us look one another in the face.”
  • New Living Translation - One day Amaziah sent messengers with this challenge to Israel’s king Jehoash, the son of Jehoahaz and grandson of Jehu: “Come and meet me in battle!”
  • The Message - One day Amaziah sent envoys to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, challenging him to a fight: “Come and meet with me—dare you. Let’s have it out face-to-face!”
  • Christian Standard Bible - Amaziah then sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, and challenged him: “Come, let’s meet face to face.”
  • New American Standard Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s face each other in combat.”
  • New King James Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us face one another in battle.”
  • Amplified Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash (Joash) the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us face each other [in combat].”
  • American Standard Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
  • King James Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
  • New English Translation - Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel. He said, “Come, let’s meet face to face.”
  • World English Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s look one another in the face.”
  • 新標點和合本 - 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,亞瑪謝派使者到耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施那裏,說:「來,讓我們面對面較量吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,亞瑪謝派使者到耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施那裏,說:「來,讓我們面對面較量吧!」
  • 當代譯本 - 後來,亞瑪謝差遣使者對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
  • 聖經新譯本 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施說:“來,我們在戰場相見吧!”
  • 呂振中譯本 - 那時 亞瑪謝 差遣了使者去見 耶戶 的孫子 約哈斯 的兒子 以色列 王 約阿施 ,說:『來;我們 在戰場 上見面吧。』
  • 中文標準譯本 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 現代標點和合本 - 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝遣使見耶戶孫、約哈斯子、以色列王約阿施曰、來、爾我晤面、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝遣使者至以色列王、耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 遣使見 耶戶 孫 約哈斯 子 以色列 王 約阿施 曰、爾來、我二人可決一戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, Amasías envió mensajeros a Joás, hijo de Joacaz y nieto de Jehú, rey de Israel, con este reto: «¡Sal para que nos enfrentemos!»
  • 현대인의 성경 - 그 후 아마샤는 예후의 손자이며 여호아하스의 아들인 이스라엘의 여호아스왕에게 정면으로 한번 겨루어 보자는 뜻을 전했다.
  • Новый Русский Перевод - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Амасия послал гонцов к исраильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амасия послал гонцов к исраильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амасия послал гонцов к исроильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Allons nous affronter !
  • リビングバイブル - ある日、アマツヤ王は、エホアハズの子でエフーの孫に当たる、イスラエルの王ヨアシュに使者を送り、「さあ出て来て、戦いを交えよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: “Venha me enfrentar”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg schickte Amazja Boten zu König Joasch von Israel, dem Sohn von Joahas und Enkel von Jehu. Sie sollten ihm ausrichten: »Lass uns gegeneinander Krieg führen! Dann sehen wir, wessen Heer stärker ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-ma-xia sai sứ giả đến thách thức Giô-ách, con của Giô-a-cha, cháu Giê-hu, vua Ít-ra-ên: “Chúng ta thử giao chiến với nhau xem sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอามาซิยาห์ส่งผู้สื่อสารไปถึงเยโฮอาชโอรสของเยโฮอาหาสซึ่งเป็นโอรสกษัตริย์เยฮูแห่งอิสราเอลท้าทายว่า “จงออกมาเผชิญหน้ากัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อามาซิยาห์​ใช้​ผู้​ถือ​สาสน์​ไป​ยัง​เยโฮอาช​บุตร​เยโฮอาหาส​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เยฮู กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​เผชิญ​หน้า​กัน”
  • Thai KJV - และอามาซิยาห์ทรงใช้ผู้สื่อสารไปหาเยโฮอาชโอรสของเยโฮอาหาสโอรสของเยฮูกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลว่า “มาเถิด ขอให้เราเผชิญหน้ากัน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อามาซิยาห์​ได้​ส่ง​พวกคน​ส่งข่าว​ไป​หา​เยโฮอาช กษัตริย์​ของ​อิสราเอล ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยโฮอาหาส​ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยฮู ข้อ​ความนั้น​ท้าทาย​เยโฮอาช​ว่า “มาสิ มา​สู้กัน​ซึ่งๆ​หน้า”
  • onav - وَبَعَثَ أَمَصْيَا رُسُلاً إِلَى يَهُوآشَ بْنِ يَهُوأَحَازَ بْنِ يَاهُو مَلِكِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «تَعَالَ نَتَوَاجَهْ لِلْقِتَالِ».
交叉引用
  • 箴言 25:8 - 不可冒失出去與人爭訟; 萬一對方使你蒙羞, 你該怎麼辦?
  • 箴言 13:10 - 只因狂妄,才會鬥爭; 接受勸告,則有智慧。
  • 箴言 17:14 - 紛爭開始,如同打開水閘, 爭執發生以前,就要制止。
  • 箴言 18:6 - 愚昧人的嘴引發紛爭, 他的口舌招來責打。
  • 箴言 20:18 - 計劃成功要靠籌算; 作戰也要倚靠智謀。
  • 列王紀下 14:11 - 然而亞瑪謝不聽警告。於是以色列王約阿施上來,與猶大王亞瑪謝在猶大的太陽鎮會戰。
  • 撒母耳記下 2:14 - 押尼珥對約押說:“叫那些戰士出來,在我們面前比武玩玩吧!”約押說:“好,叫他們出來!”
  • 撒母耳記下 2:15 - 他們就出來,按著所定的人數走過去:屬便雅憫,就是屬掃羅的兒子伊施波設的,有十二人;從大衛的臣僕出來的也有十二人。
  • 撒母耳記下 2:16 - 他們彼此抓住對手的頭,用刀刺進對手的肋旁,雙方一起倒斃。所以,基遍的這個地方就叫作刀劍場。
  • 撒母耳記下 2:17 - 那天的戰鬥非常激烈,結果押尼珥和以色列人被大衛的臣僕擊敗。
  • 歷代志下 25:17 - 猶大王亞瑪謝和群臣商議以後,派使者去見耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:“來,我們在戰場上見!”
  • 歷代志下 25:18 - 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的雪松,說:‘請你把你的女兒嫁給我的兒子為妻!’後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踐踏了。
  • 歷代志下 25:19 - 你心裡想,你擊敗了伊東人,這樣你就心高氣傲。你儘管自己誇耀,安坐家中就是了,何苦惹禍,自取敗亡,也使猶大跟你一起敗亡呢?”
  • 歷代志下 25:20 - 然而亞瑪謝不聽警告。這原是出於 神,好把他們交在約阿施手裡,因為他們尋求伊東的神。
  • 歷代志下 25:21 - 於是以色列王約阿施上來,與猶大王亞瑪謝在猶大的太陽鎮會戰。
  • 歷代志下 25:22 - 猶大軍隊被以色列軍隊擊敗,各自逃回自己的帳篷去了。
  • 歷代志下 25:23 - 以色列王約阿施在太陽鎮捉住了約哈斯的孫子,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,把他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷一段城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘。
  • 歷代志下 25:24 - 他又搶走俄別伊東負責看守 神的殿裡的所有金銀和所有器物,以及王宮裡的寶物,還帶著人質,就回撒瑪利亞去了。
逐节对照交叉引用