Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主看見 以色列 人 所受 的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助 以色列 人的。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 当代译本 - 因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华看见了以色列的苦难,无论是为奴的还是自由的,都极其悲惨,也没有人帮助以色列。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
  • New International Version - The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
  • New International Reader's Version - The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
  • English Standard Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
  • New Living Translation - For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
  • The Message - God was fully aware of the trouble in Israel, its bitterly hard times. No one was exempt, whether slave or citizen, and no hope of help anywhere was in sight. But God wasn’t yet ready to blot out the name of Israel from history, so he used Jeroboam son of Jehoash to save them.
  • Christian Standard Bible - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
  • New American Standard Bible - For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
  • New King James Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
  • Amplified Bible - For the Lord saw the affliction (suffering) of Israel as very bitter; there was no one left, bond or free, nor any helper for Israel.
  • American Standard Version - For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
  • King James Version - For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
  • New English Translation - The Lord saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
  • World English Bible - For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 當代譯本 - 因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華看見了以色列的苦難,無論是為奴的還是自由的,都極其悲慘,也沒有人幫助以色列。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的,都沒有了,也無人幫助以色列人。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主見 以色列 人甚艱難困苦、為奴者 或作未長大之人 與自主者 或作已長大之人 俱無有、亦無救助 以色列 人者、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor había visto que todos los habitantes de Israel, esclavos o libres, sufrían amargamente, y que no había nadie que los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 모든 이스라엘 사람들이 고통당하는 것과 그들을 도와줄 자가 없는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все – от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исроиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé . Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.
  • リビングバイブル - そうなったのは、主がイスラエルの苦境を見て、しかもイスラエルを助ける者が一人もいなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte gesehen, wie elend es den Israeliten erging: Freie und Sklaven – alle mussten leiden, und weit und breit war niemand, der Israel helfen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy cảnh Ít-ra-ên bị hoạn nạn cay đắng, chẳng còn ai giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ลำเค็ญของอิสราเอล ไม่ว่าที่เป็นทาสหรือเป็นไท ไม่มีใครช่วยเหลืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​อิสราเอล​มี​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ยิ่ง​นัก ดู​เหมือน​ว่า​ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย​ที่​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ได้ ไม่​ว่า​คน​นั้น​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ​ก็​ตาม
交叉引用
  • 詩篇 106:43 - 永恆主 多次援救了他們, 他們卻計謀着悖逆, 就因他們自己的罪罰而被降低。
  • 詩篇 106:44 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 士師記 10:16 - 以色列 人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因 以色列 人 所遭遇 的患難,永恆主的心就很着急。
  • 列王紀上 21:21 - 永恆主說:「看吧,我必使災禍臨到你;必除滅你;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主、我都要剪滅淨盡。
  • 出埃及記 3:9 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
  • 列王紀上 14:10 - 因此我必使災禍臨到 耶羅波安 的家,將 以色列 中屬 耶羅波安 的男丁、無論自主不自主、都剪滅掉,也必燒除 耶羅波安 的家,如同人燒除糞土、直到燒盡一樣。
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯 求永恆主的情面,永恆主就聽他,因為見 以色列 人所受的壓迫, 見 亞蘭 王怎樣地壓迫他們。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主看見 以色列 人 所受 的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助 以色列 人的。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
  • 当代译本 - 因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华看见了以色列的苦难,无论是为奴的还是自由的,都极其悲惨,也没有人帮助以色列。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
  • New International Version - The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
  • New International Reader's Version - The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
  • English Standard Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
  • New Living Translation - For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
  • The Message - God was fully aware of the trouble in Israel, its bitterly hard times. No one was exempt, whether slave or citizen, and no hope of help anywhere was in sight. But God wasn’t yet ready to blot out the name of Israel from history, so he used Jeroboam son of Jehoash to save them.
  • Christian Standard Bible - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
  • New American Standard Bible - For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
  • New King James Version - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
  • Amplified Bible - For the Lord saw the affliction (suffering) of Israel as very bitter; there was no one left, bond or free, nor any helper for Israel.
  • American Standard Version - For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
  • King James Version - For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
  • New English Translation - The Lord saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
  • World English Bible - For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
  • 當代譯本 - 因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華看見了以色列的苦難,無論是為奴的還是自由的,都極其悲慘,也沒有人幫助以色列。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的,都沒有了,也無人幫助以色列人。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主見 以色列 人甚艱難困苦、為奴者 或作未長大之人 與自主者 或作已長大之人 俱無有、亦無救助 以色列 人者、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor había visto que todos los habitantes de Israel, esclavos o libres, sufrían amargamente, y que no había nadie que los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 모든 이스라엘 사람들이 고통당하는 것과 그들을 도와줄 자가 없는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все – от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исроиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé . Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.
  • リビングバイブル - そうなったのは、主がイスラエルの苦境を見て、しかもイスラエルを助ける者が一人もいなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte gesehen, wie elend es den Israeliten erging: Freie und Sklaven – alle mussten leiden, und weit und breit war niemand, der Israel helfen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy cảnh Ít-ra-ên bị hoạn nạn cay đắng, chẳng còn ai giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ลำเค็ญของอิสราเอล ไม่ว่าที่เป็นทาสหรือเป็นไท ไม่มีใครช่วยเหลืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​อิสราเอล​มี​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ยิ่ง​นัก ดู​เหมือน​ว่า​ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย​ที่​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ได้ ไม่​ว่า​คน​นั้น​จะ​เป็น​ทาส​หรือ​อิสระ​ก็​ตาม
  • 詩篇 106:43 - 永恆主 多次援救了他們, 他們卻計謀着悖逆, 就因他們自己的罪罰而被降低。
  • 詩篇 106:44 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 士師記 10:16 - 以色列 人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因 以色列 人 所遭遇 的患難,永恆主的心就很着急。
  • 列王紀上 21:21 - 永恆主說:「看吧,我必使災禍臨到你;必除滅你;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主、我都要剪滅淨盡。
  • 出埃及記 3:9 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
  • 列王紀上 14:10 - 因此我必使災禍臨到 耶羅波安 的家,將 以色列 中屬 耶羅波安 的男丁、無論自主不自主、都剪滅掉,也必燒除 耶羅波安 的家,如同人燒除糞土、直到燒盡一樣。
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯 求永恆主的情面,永恆主就聽他,因為見 以色列 人所受的壓迫, 見 亞蘭 王怎樣地壓迫他們。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
圣经
资源
计划
奉献