逐节对照
- Новый Русский Перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давида.
- 新标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人用马将他驮回,葬在耶路撒冷,与他祖先一同葬在大卫城。
- 当代译本 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
- 圣经新译本 - 他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。
- 中文标准译本 - 人们用马把他驮回来,葬在耶路撒冷的大卫城,与他的列祖在一起。
- 现代标点和合本 - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- 和合本(拼音版) - 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
- New International Version - He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
- New International Reader's Version - His body was brought back on a horse. Then he was buried in the family tomb in Jerusalem, the City of David.
- English Standard Version - And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
- New Living Translation - They brought his body back to Jerusalem on a horse, and he was buried with his ancestors in the City of David.
- Christian Standard Bible - They carried him back on horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
- New American Standard Bible - Then they carried him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
- New King James Version - Then they brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
- Amplified Bible - Then they carried him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the City of David.
- American Standard Version - And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
- King James Version - And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
- New English Translation - His body was carried back by horses and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the city of David.
- World English Bible - They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David’s city.
- 新標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人用馬將他馱回,葬在耶路撒冷,與他祖先一同葬在大衛城。
- 當代譯本 - 有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城他的祖墳裡。
- 聖經新譯本 - 他們把他的屍首馱在馬背上運回來,葬在耶路撒冷,在大衛的城裡,和他的祖先在一起。
- 呂振中譯本 - 人用馬馱他去埋葬在 耶路撒冷 ,在 大衛 城、和他列祖同在一處。
- 中文標準譯本 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
- 現代標點和合本 - 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
- 文理和合譯本 - 乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衛城、
- 文理委辦譯本 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂以屍負於馬、至 耶路撒冷 、偕列祖同葬於 大衛 之城、
- Nueva Versión Internacional - Luego lo llevaron a caballo hasta Jerusalén, la Ciudad de David, y allí fue sepultado con sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그 시체는 말에 실어 예루살렘으로 가지고 와서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
- Восточный перевод - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Son corps fut ramené à dos de cheval à Jérusalem où il fut enterré aux côtés de ses ancêtres dans la Cité de David.
- リビングバイブル - 遺体は馬でエルサレムに運ばれ、ダビデの町の王室墓地に葬られました。
- Nova Versão Internacional - Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.
- Hoffnung für alle - Man lud den Toten auf ein Pferd und brachte ihn zur »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Dort wurde er im Grab der Königsfamilie beigesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xác vua được đặt lên lưng ngựa chở về Giê-ru-sa-lem và được chôn tại Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระศพถูกนำขึ้นหลังม้ากลับมาและถูกฝังไว้ในกรุงเยรูซาเล็มร่วมกับเหล่าบรรพบุรุษในเมืองดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานำท่านมาบนหลังม้า ศพถูกบรรจุไว้ในเยรูซาเล็มกับบรรพบุรุษในเมืองของดาวิด
交叉引用
- 3 Царств 11:43 - Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.
- 3 Царств 2:10 - Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.
- 2 Паралипоменон 21:20 - Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.
- 2 Паралипоменон 33:20 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него. ( 4 Цар. 21:19-24 )
- 4 Царств 12:21 - Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, – вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него.
- 2 Паралипоменон 26:23 - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него.
- 4 Царств 8:24 - Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 22:1-6 )
- 4 Царств 9:28 - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.