逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
 - 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“把弓箭拿来。”王就拿了弓箭来。
 - 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“把弓箭拿来。”王就拿了弓箭来。
 - 当代译本 - 以利沙对王说:“取弓箭来。”王便取来弓箭。
 - 圣经新译本 - 以利沙对他说:“拿弓箭来!”他就把弓箭拿给他。
 - 中文标准译本 - 以利沙对王说:“把弓箭拿来!”他就拿来了弓箭。
 - 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来。
 - 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来。
 - New International Version - Elisha said, “Get a bow and some arrows,” and he did so.
 - New International Reader's Version - Elisha said to Jehoash, “Get a bow and some arrows.” So he did.
 - English Standard Version - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
 - New Living Translation - Elisha told him, “Get a bow and some arrows.” And the king did as he was told.
 - The Message - Elisha told him, “Go and get a bow and some arrows.” The king brought him the bow and arrows.
 - Christian Standard Bible - Elisha responded, “Get a bow and arrows.” So he got a bow and arrows.
 - New American Standard Bible - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
 - New King James Version - And Elisha said to him, “Take a bow and some arrows.” So he took himself a bow and some arrows.
 - Amplified Bible - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
 - American Standard Version - And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.
 - King James Version - And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
 - New English Translation - Elisha told him, “Take a bow and some arrows,” and he did so.
 - World English Bible - Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
 - 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
 - 當代譯本 - 以利沙對王說:「取弓箭來。」王便取來弓箭。
 - 聖經新譯本 - 以利沙對他說:“拿弓箭來!”他就把弓箭拿給他。
 - 呂振中譯本 - 以利沙 對他說:『你去拿弓和箭來』;王就拿了弓和箭到 以利沙 跟前。
 - 中文標準譯本 - 以利沙對王說:「把弓箭拿來!」他就拿來了弓箭。
 - 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來。
 - 文理和合譯本 - 以利沙曰、取弓與矢、王遂取之、
 - 文理委辦譯本 - 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、爾取弓矢、王遂取弓矢、
 - Nueva Versión Internacional - Eliseo le dijo: —Consigue un arco y varias flechas. Joás así lo hizo.
 - 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “활과 화살을 가져오십시오” 하였다. 여호아스가 그것을 가져오자
 - Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы. И он сделал это.
 - Восточный перевод - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ! Joas se les fit apporter.
 - リビングバイブル - そこでエリシャが、「弓と矢を取り、
 - Nova Versão Internacional - E Eliseu lhe disse: “Traga um arco e algumas flechas”, e ele assim fez.
 - Hoffnung für alle - Elisa befahl ihm: »Hol einen Bogen und Pfeile!« Joasch holte sie,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo Giô-ách: “Lấy cung và tên.” Giô-ách vâng lời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสั่งว่า “เอาคันธนูกับลูกศรมาสิ” เยโฮอาชก็ทรงทำตาม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาบอกท่านว่า “เอาคันธนูและลูกธนูมา” ท่านจึงเอาคันธนูและลูกธนูมา
 - Thai KJV - และเอลีชาทูลพระองค์ว่า “ขอทรงเอาคันธนูและลูกธนูมา” พระองค์จึงทรงเอาคันธนูและลูกธนูมา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอลีชาพูดว่า “ขอคันธนูหนึ่งคันกับลูกธนูจำนวนหนึ่งสิ”
 
交叉引用
暂无数据信息