逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
 - 新标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
 - 当代译本 - 而是给工人,用于修耶和华的殿。
 - 圣经新译本 - 他们只把银子交给工匠,用来修理耶和华殿里毁坏的地方。
 - 中文标准译本 - 因为他们把银子交给了做工的人,用于修缮耶和华的殿。
 - 现代标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿。
 - 和合本(拼音版) - 乃将那银子交给督工的人,修理耶和华的殿。
 - New International Version - it was paid to the workers, who used it to repair the temple.
 - New International Reader's Version - Instead, it was paid to the workers. They used it to repair the temple.
 - English Standard Version - for that was given to the workmen who were repairing the house of the Lord with it.
 - New Living Translation - It was paid to the workmen, who used it for the Temple repairs.
 - Christian Standard Bible - Instead, it was given to those doing the work, and they repaired the Lord’s temple with it.
 - New American Standard Bible - for they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
 - New King James Version - But they gave that to the workmen, and they repaired the house of the Lord with it.
 - Amplified Bible - but they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
 - American Standard Version - for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
 - King James Version - But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
 - New English Translation - It was handed over to the foremen who used it to repair the Lord’s temple.
 - World English Bible - for they gave that to those who did the work, and repaired Yahweh’s house with it.
 - 新標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
 - 當代譯本 - 而是給工人,用於修耶和華的殿。
 - 聖經新譯本 - 他們只把銀子交給工匠,用來修理耶和華殿裡毀壞的地方。
 - 呂振中譯本 - 乃是將那銀子交給辦事的人去修理永恆主的殿。
 - 中文標準譯本 - 因為他們把銀子交給了做工的人,用於修繕耶和華的殿。
 - 現代標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿。
 - 文理和合譯本 - 乃以予督工者、修葺耶和華室、
 - 文理委辦譯本 - 乃予諸工作、修葺耶和華殿。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃予工作者修葺主殿、
 - Nueva Versión Internacional - sino que ese dinero se les entregaba a los trabajadores, que lo usaban para reparar el templo.
 - 현대인의 성경 - 오직 성전을 수리하는 데만 사용하였다.
 - Новый Русский Перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом.
 - Восточный перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
 - La Bible du Semeur 2015 - On n’utilisa pas les sommes apportées au Temple pour confectionner des coupes à aspersion, des couteaux, des coupes, des trompettes ou d’autres objets d’or ou d’argent .
 - Nova Versão Internacional - era usada como pagamento dos trabalhadores, e eles a empregavam para o reparo do templo.
 - Hoffnung für alle - Von dem Geld aus dieser Kasse wurden keine goldenen oder silbernen Gegenstände hergestellt, keine silbernen Becken, Messer, Schalen oder Trompeten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tiền được giao cho những người phụ trách công việc dùng để sửa sang Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จ่ายให้กับคนงานเพื่อการซ่อมแซมพระวิหารเท่านั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเป็นค่าใช้จ่ายให้แก่พวกช่างที่ซ่อมแซมพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
 - Thai KJV - เพราะเงินนั้นเขาให้แก่คนงานซึ่งทำงานซ่อมพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เขาจ่ายเงินนั้นสำหรับพวกคนงานที่ต้องใช้เงินในการซ่อมแซมวิหาร
 
交叉引用
暂无数据信息