逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們要各自手拿兵器圍繞著王,靠近列隊的人必被處死。王出入的時候,你們必須緊隨著王。」
- 新标点和合本 - 各人手拿兵器,四围护卫王。凡擅入你们班次的必当治死,王出入的时候,你们当跟随他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人手拿兵器,四围保护王。凡擅自闯入你们行列的,要被处死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人手拿兵器,四围保护王。凡擅自闯入你们行列的,要被处死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- 当代译本 - 各人要手持兵器护卫在王周围。凡擅自闯入者,一律处死。无论王去哪里,你们都要紧随左右。”
- 圣经新译本 - 你们要在四周围护着王,各人手中要拿着自己的武器。擅自闯入班次的,必被处死。王出入的时候,你们要紧随左右。”
- 中文标准译本 - 你们要各自手拿兵器围绕着王,靠近列队的人必被处死。王出入的时候,你们必须紧随着王。”
- 现代标点和合本 - 各人手拿兵器,四围护卫王,凡擅入你们班次的必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- 和合本(拼音版) - 各人手拿兵器,四围护卫王。凡擅入你们班次的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- New International Version - Station yourselves around the king, each of you with weapon in hand. Anyone who approaches your ranks is to be put to death. Stay close to the king wherever he goes.”
- New International Reader's Version - Station yourselves around the king. Each of you must have his weapon in his hand. Anyone else who approaches your groups must be put to death. Stay close to the king no matter where he goes.”
- English Standard Version - shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in.”
- New Living Translation - Form a bodyguard around the king and keep your weapons in hand. Kill anyone who tries to break through. Stay with the king wherever he goes.”
- Christian Standard Bible - Completely surround the king with weapons in hand. Anyone who approaches the ranks is to be put to death. Be with the king in all his daily tasks.”
- New American Standard Bible - Then you shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever comes within the ranks shall be put to death. And you are to be with the king when he goes out and when he comes in.”
- New King James Version - But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in.”
- Amplified Bible - You shall surround the [young] king, each man with weapons in his hand; and whoever comes through the ranks shall be put to death. You are to be with the king when he goes out and when he comes in.”
- American Standard Version - And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
- King James Version - And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
- New English Translation - You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”
- World English Bible - You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.”
- 新標點和合本 - 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人手拿兵器,四圍保護王。凡擅自闖入你們行列的,要被處死。王出入的時候,你們當跟隨他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人手拿兵器,四圍保護王。凡擅自闖入你們行列的,要被處死。王出入的時候,你們當跟隨他。」
- 當代譯本 - 各人要手持兵器護衛在王周圍。凡擅自闖入者,一律處死。無論王去哪裡,你們都要緊隨左右。」
- 聖經新譯本 - 你們要在四周圍護著王,各人手中要拿著自己的武器。擅自闖入班次的,必被處死。王出入的時候,你們要緊隨左右。”
- 呂振中譯本 - 你們各要四圍環繞着王,手裏拿軍器;凡闖進班次的、必被處死;王出王入、你們都要和他在一起。』
- 現代標點和合本 - 各人手拿兵器,四圍護衛王,凡擅入你們班次的必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」
- 文理和合譯本 - 各執器械以環之、凡侵爾班列者、必殺之、王出入時、爾必與偕、
- 文理委辦譯本 - 各執器械、環王子而侍立、凡侵爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各執器械環護王、凡擅入爾班列者殺之、王出入、爾必偕之、
- Nueva Versión Internacional - Arma en mano, rodeen por completo al rey; y, si alguien se atreve a penetrar las filas, mátenlo. ¡No dejen solo al rey, vaya donde vaya!»
- 현대인의 성경 - 당신들은 무장을 하고 왕이 가는 곳마다 따라다니면서 그를 경호하고 당신들에게 접근하는 자는 무조건 죽이시오.”
- Новый Русский Перевод - Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдет к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
- Восточный перевод - Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдёт к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдёт к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдёт к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous entourerez le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main. Quiconque voudra forcer vos rangs sera mis à mort. Vous accompagnerez le roi dans toutes ses allées et venues.
- Nova Versão Internacional - Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras . Acompanhem o rei aonde quer que ele for”.
- Hoffnung für alle - Sie sollen einen Kreis um ihn bilden und ihn mit der Hand an der Waffe auf Schritt und Tritt begleiten. Wer in diesen Kreis eindringen will, wird auf der Stelle getötet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vũ khí cầm tay, sẵn sàng giết chết những ai muốn xông vào. Họ phải theo sát vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอารักขารอบองค์กษัตริย์ ถืออาวุธพร้อมและประหารทุกคนที่พยายามจะบุกเข้ามา จงอยู่เคียงข้างพระองค์ไม่ว่าจะเสด็จไปทางใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านต้องประจำการอยู่รอบข้างกษัตริย์ แต่ละคนถืออาวุธไว้พร้อม และใครก็ตามที่เข้ามาใกล้ตัวท่าน จะต้องถูกฆ่า พวกท่านจงอยู่ใกล้ชิดกษัตริย์ ไม่ว่าท่านจะไปที่ใดก็ตาม”
交叉引用
- 歷代志下 23:7 - 利未人要各自手拿兵器圍繞著王,其他人進入殿宇必被處死。王出入的時候,你們必須緊隨著王。」
- 民數記 27:17 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
- 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
- 列王紀下 11:15 - 祭司耶赫亞達吩咐率領軍隊的眾百夫長,對他們說:「把她從隊列之間趕出去,把跟隨她的人都用刀殺了!」因為祭司說不可在耶和華殿中處死她。
- 列王紀上 2:28 - 這消息傳到了約押那裡;約押雖然沒有附從押沙龍,卻附從了亞多尼雅。約押就逃到耶和華的帳幕那裡,抓住祭壇的犄角。
- 列王紀上 2:29 - 有人稟告所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕那裡了,看哪,就在祭壇旁邊。」所羅門就派耶赫亞達的兒子比納雅,說:「去把他殺了!」
- 列王紀上 2:30 - 比納雅進入耶和華的帳幕,對約押說:「王如此吩咐:你出來!」 約押回應:「不,我要死在這裡。」 比納雅就去回稟王說:「約押如此說,如此回答我。」
- 列王紀上 2:31 - 王對比納雅說:「你就照著他的話去做吧,把他殺掉,埋葬了,這樣就從我和我父家除去了約押無故殺人流血的罪。