Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился. ( 2 Пар. 24:1-3 )
  • 新标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 当代译本 - 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已在王宫那里被处死。
  • 圣经新译本 - 当地所有的人民都欢乐,阖城平静;至于亚他利雅,他们在王宫用刀把她杀死了。
  • 中文标准译本 - 于是这地所有的民众都欢喜,城中也平静,因为他们在王宫把娅塔利雅用刀杀了。
  • 现代标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都欢乐,阖城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。
  • New International Version - All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.
  • New International Reader's Version - All the people of the land were filled with joy. And the city was calm. That’s because Athaliah had been killed with a sword at the palace.
  • English Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword at the king’s house.
  • New Living Translation - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed at the king’s palace.
  • Christian Standard Bible - All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword in the king’s palace.
  • New American Standard Bible - So all the people of the land rejoiced and the city was peaceful. For they had put Athaliah to death with the sword at the king’s house.
  • New King James Version - So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword in the king’s house.
  • Amplified Bible - So all the people of the land rejoiced and the city [of Jerusalem] was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword at the king’s house.
  • American Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king’s house.
  • King James Version - And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
  • New English Translation - All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
  • World English Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword at the king’s house.
  • 新標點和合本 - 國民都歡樂,閤城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 當代譯本 - 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已在王宮那裡被處死。
  • 聖經新譯本 - 當地所有的人民都歡樂,闔城平靜;至於亞他利雅,他們在王宮用刀把她殺死了。
  • 呂振中譯本 - 國中之民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經在王宮裏用刀將 亞他利雅 殺死了。
  • 中文標準譯本 - 於是這地所有的民眾都歡喜,城中也平靜,因為他們在王宮把婭塔利雅用刀殺了。
  • 現代標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裡用刀殺了。
  • 文理和合譯本 - 四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺於王宮、
  • 文理委辦譯本 - 既殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已見殺於王宮、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo estaba alegre, y tranquila la ciudad, pues habían matado a Atalía a filo de espada en el palacio.
  • 현대인의 성경 - 왕이 경비실 문으로 궁전에 도착하여 왕좌에 앉자 모든 백성은 기뻐하였으며 성 안은 평온을 되찾았다. 이렇게 해서 아달랴는 궁전에서 죽음을 당했고
  • Восточный перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple du pays était dans la joie, et le calme régnait dans la ville, maintenant qu’on avait fait mourir Athalie par l’épée dans le palais royal.
  • リビングバイブル - それで、人々は喜びにあふれ、アタルヤの死後、ようやくエルサレムの町は平穏を取り戻しました。
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Bevölkerung von Juda freute sich mit. In Jerusalem herrschte nun wieder Ruhe, nachdem man Atalja beim Königspalast hingerichtet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng khắp nơi đều vui mừng, và thành phố trở lại yên tĩnh sau cái chết của A-tha-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั่วแดนพากันชื่นชมยินดี และนครก็สงบสุข เพราะพระนางอาธาลิยาห์ถูกประหารด้วยดาบที่พระราชวังแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​ต่าง​ยินดี และ​บ้าน​เมือง​นั้น​ก็​สงบ​สุข​หลัง​จาก​ที่​อาธาลิยาห์​ถูก​ดาบ​สังหาร​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 23:21 - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
  • 4 Царств 11:14 - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Притчи 29:2 - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Притчи 11:10 - Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился. ( 2 Пар. 24:1-3 )
  • 新标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 当代译本 - 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已在王宫那里被处死。
  • 圣经新译本 - 当地所有的人民都欢乐,阖城平静;至于亚他利雅,他们在王宫用刀把她杀死了。
  • 中文标准译本 - 于是这地所有的民众都欢喜,城中也平静,因为他们在王宫把娅塔利雅用刀杀了。
  • 现代标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都欢乐,阖城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。
  • New International Version - All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.
  • New International Reader's Version - All the people of the land were filled with joy. And the city was calm. That’s because Athaliah had been killed with a sword at the palace.
  • English Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword at the king’s house.
  • New Living Translation - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed at the king’s palace.
  • Christian Standard Bible - All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword in the king’s palace.
  • New American Standard Bible - So all the people of the land rejoiced and the city was peaceful. For they had put Athaliah to death with the sword at the king’s house.
  • New King James Version - So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword in the king’s house.
  • Amplified Bible - So all the people of the land rejoiced and the city [of Jerusalem] was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword at the king’s house.
  • American Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king’s house.
  • King James Version - And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
  • New English Translation - All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
  • World English Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword at the king’s house.
  • 新標點和合本 - 國民都歡樂,閤城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。
  • 當代譯本 - 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已在王宮那裡被處死。
  • 聖經新譯本 - 當地所有的人民都歡樂,闔城平靜;至於亞他利雅,他們在王宮用刀把她殺死了。
  • 呂振中譯本 - 國中之民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經在王宮裏用刀將 亞他利雅 殺死了。
  • 中文標準譯本 - 於是這地所有的民眾都歡喜,城中也平靜,因為他們在王宮把婭塔利雅用刀殺了。
  • 現代標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裡用刀殺了。
  • 文理和合譯本 - 四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺於王宮、
  • 文理委辦譯本 - 既殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已見殺於王宮、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo estaba alegre, y tranquila la ciudad, pues habían matado a Atalía a filo de espada en el palacio.
  • 현대인의 성경 - 왕이 경비실 문으로 궁전에 도착하여 왕좌에 앉자 모든 백성은 기뻐하였으며 성 안은 평온을 되찾았다. 이렇게 해서 아달랴는 궁전에서 죽음을 당했고
  • Восточный перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple du pays était dans la joie, et le calme régnait dans la ville, maintenant qu’on avait fait mourir Athalie par l’épée dans le palais royal.
  • リビングバイブル - それで、人々は喜びにあふれ、アタルヤの死後、ようやくエルサレムの町は平穏を取り戻しました。
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Bevölkerung von Juda freute sich mit. In Jerusalem herrschte nun wieder Ruhe, nachdem man Atalja beim Königspalast hingerichtet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng khắp nơi đều vui mừng, và thành phố trở lại yên tĩnh sau cái chết của A-tha-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั่วแดนพากันชื่นชมยินดี และนครก็สงบสุข เพราะพระนางอาธาลิยาห์ถูกประหารด้วยดาบที่พระราชวังแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​ต่าง​ยินดี และ​บ้าน​เมือง​นั้น​ก็​สงบ​สุข​หลัง​จาก​ที่​อาธาลิยาห์​ถูก​ดาบ​สังหาร​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์
  • 2 Паралипоменон 23:21 - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
  • 4 Царств 11:14 - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Притчи 29:2 - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Притчи 11:10 - Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.
圣经
资源
计划
奉献