Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
  • 当代译本 - 耶何耶大让王和民众与耶和华立约,做耶和华的子民,也让王与民众立约。
  • 圣经新译本 - 耶何耶大又使王和人民与耶和华立约,好使他们作耶和华的人民;又使王与人民立约。
  • 中文标准译本 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
  • 现代标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,做耶和华的民,又使王与民立约。
  • 和合本(拼音版) - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
  • New International Version - Jehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
  • New International Reader's Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people. He had the king and people promise that they would be the Lord’s people. Jehoiada also made a covenant between the king and the people.
  • English Standard Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • New Living Translation - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
  • The Message - Jehoiada now made a covenant between God and the king and the people: They were God’s people. Another covenant was made between the king and the people.
  • Christian Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people that they would be the Lord’s people and another covenant between the king and the people.
  • New American Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people, and between the king and the people.
  • New King James Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • Amplified Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people—also between the king and the people [to be his subjects].
  • American Standard Version - And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah’s people; between the king also and the people.
  • King James Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people.
  • New English Translation - Jehoiada then drew up a covenant between the Lord and the king and people, stipulating that they should be loyal to the Lord.
  • World English Bible - Jehoiada made a covenant between Yahweh and the king and the people, that they should be Yahweh’s people; also between the king and the people.
  • 新標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
  • 當代譯本 - 耶何耶大讓王和民眾與耶和華立約,做耶和華的子民,也讓王與民眾立約。
  • 聖經新譯本 - 耶何耶大又使王和人民與耶和華立約,好使他們作耶和華的人民;又使王與人民立約。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
  • 中文標準譯本 - 此後,耶赫亞達使王和民眾與耶和華立約,要作耶和華的子民;又使王與民眾立約。
  • 現代標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,做耶和華的民,又使王與民立約。
  • 文理和合譯本 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
  • 文理委辦譯本 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 在主與王及民之間立約、使民為主之民、又在王與民之間立約、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Joyadá hizo un pacto entre el Señor, el rey y la gente para que fueran el pueblo del Señor; también hizo un pacto entre el rey y el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호야다는 왕과 백성들에게 여호와의 백성이 되겠다는 계약을 맺게 하고 또 왕과 백성들 사이에도 계약을 맺도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
  • Восточный перевод - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yehoyada conclut entre l’Eternel, le roi et le peuple une alliance qui engageait celui-ci à être le peuple de l’Eternel, et une alliance entre le peuple et le roi.
  • リビングバイブル - エホヤダは、主と王と民との間で、主の民となるという契約を結び、王と民との間でも契約を結びました。
  • Nova Versão Internacional - E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor; também fez um acordo entre o rei e o povo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen ließ Jojada den König und das Volk einen Bund mit dem Herrn schließen. Sie bekräftigten darin, dass sie als Volk dem Herrn gehören wollten. Jojada veranlasste auch einen Bund zwischen dem Volk und dem neuen König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa lập giao ước giữa Chúa Hằng Hữu, vua và toàn dân, quy định họ là dân của Chúa Hằng Hữu. Ông cũng lập quy ước cho vua với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาให้กษัตริย์และประชากรทั้งปวงทำพันธสัญญาต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าพวกเขาจะเป็นประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งให้กษัตริย์และประชาชนกระทำพันธสัญญาต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาดา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์ และ​ประชา​ชน​ว่า ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สัญญา​ระหว่าง​กษัตริย์​กับ​ประชา​ชน
交叉引用
  • 申命记 5:2 - 耶和华我们的 神在何烈山与我们立约。
  • 申命记 5:3 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
  • 尼希米记 5:12 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟,说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
  • 列王纪下 11:4 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 历代志下 23:16 - 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
  • 申命记 29:1 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 申命记 29:2 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 申命记 29:3 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 申命记 29:4 - 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
  • 申命记 29:5 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 申命记 29:6 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
  • 申命记 29:7 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 申命记 29:8 - 取了他们的地给流便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。
  • 申命记 29:9 - 所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。
  • 申命记 29:10 - “今日,你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 申命记 29:12 - 为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。
  • 申命记 29:13 - 这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。
  • 申命记 29:14 - 我不但与你们立这约,起这誓,
  • 申命记 29:15 - 凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 尼希米记 10:29 - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。
  • 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑;他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
  • 罗马书 13:5 - 所以,你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
  • 罗马书 13:6 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
  • 尼希米记 9:38 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人,和祭司都签了名。
  • 历代志上 11:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。
  • 历代志下 29:10 - 现在我心中有意与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
  • 撒母耳记上 10:25 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 历代志下 15:12 - 他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华他们列祖的 神。
  • 历代志下 15:13 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 历代志下 15:14 - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
  • 以斯拉记 10:3 - 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
  • 约书亚记 24:25 - 当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。
  • 历代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言;
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
  • 当代译本 - 耶何耶大让王和民众与耶和华立约,做耶和华的子民,也让王与民众立约。
  • 圣经新译本 - 耶何耶大又使王和人民与耶和华立约,好使他们作耶和华的人民;又使王与人民立约。
  • 中文标准译本 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
  • 现代标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,做耶和华的民,又使王与民立约。
  • 和合本(拼音版) - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
  • New International Version - Jehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
  • New International Reader's Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people. He had the king and people promise that they would be the Lord’s people. Jehoiada also made a covenant between the king and the people.
  • English Standard Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • New Living Translation - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
  • The Message - Jehoiada now made a covenant between God and the king and the people: They were God’s people. Another covenant was made between the king and the people.
  • Christian Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people that they would be the Lord’s people and another covenant between the king and the people.
  • New American Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people, and between the king and the people.
  • New King James Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • Amplified Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people—also between the king and the people [to be his subjects].
  • American Standard Version - And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah’s people; between the king also and the people.
  • King James Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people.
  • New English Translation - Jehoiada then drew up a covenant between the Lord and the king and people, stipulating that they should be loyal to the Lord.
  • World English Bible - Jehoiada made a covenant between Yahweh and the king and the people, that they should be Yahweh’s people; also between the king and the people.
  • 新標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
  • 當代譯本 - 耶何耶大讓王和民眾與耶和華立約,做耶和華的子民,也讓王與民眾立約。
  • 聖經新譯本 - 耶何耶大又使王和人民與耶和華立約,好使他們作耶和華的人民;又使王與人民立約。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
  • 中文標準譯本 - 此後,耶赫亞達使王和民眾與耶和華立約,要作耶和華的子民;又使王與民眾立約。
  • 現代標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,做耶和華的民,又使王與民立約。
  • 文理和合譯本 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
  • 文理委辦譯本 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 在主與王及民之間立約、使民為主之民、又在王與民之間立約、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Joyadá hizo un pacto entre el Señor, el rey y la gente para que fueran el pueblo del Señor; también hizo un pacto entre el rey y el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호야다는 왕과 백성들에게 여호와의 백성이 되겠다는 계약을 맺게 하고 또 왕과 백성들 사이에도 계약을 맺도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
  • Восточный перевод - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yehoyada conclut entre l’Eternel, le roi et le peuple une alliance qui engageait celui-ci à être le peuple de l’Eternel, et une alliance entre le peuple et le roi.
  • リビングバイブル - エホヤダは、主と王と民との間で、主の民となるという契約を結び、王と民との間でも契約を結びました。
  • Nova Versão Internacional - E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor; também fez um acordo entre o rei e o povo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen ließ Jojada den König und das Volk einen Bund mit dem Herrn schließen. Sie bekräftigten darin, dass sie als Volk dem Herrn gehören wollten. Jojada veranlasste auch einen Bund zwischen dem Volk und dem neuen König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa lập giao ước giữa Chúa Hằng Hữu, vua và toàn dân, quy định họ là dân của Chúa Hằng Hữu. Ông cũng lập quy ước cho vua với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาให้กษัตริย์และประชากรทั้งปวงทำพันธสัญญาต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าพวกเขาจะเป็นประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งให้กษัตริย์และประชาชนกระทำพันธสัญญาต่อกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาดา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์ และ​ประชา​ชน​ว่า ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สัญญา​ระหว่าง​กษัตริย์​กับ​ประชา​ชน
  • 申命记 5:2 - 耶和华我们的 神在何烈山与我们立约。
  • 申命记 5:3 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
  • 尼希米记 5:12 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟,说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
  • 列王纪下 11:4 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 历代志下 23:16 - 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
  • 申命记 29:1 - 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
  • 申命记 29:2 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 申命记 29:3 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 申命记 29:4 - 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
  • 申命记 29:5 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
  • 申命记 29:6 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
  • 申命记 29:7 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 申命记 29:8 - 取了他们的地给流便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。
  • 申命记 29:9 - 所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。
  • 申命记 29:10 - “今日,你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 申命记 29:12 - 为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。
  • 申命记 29:13 - 这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。
  • 申命记 29:14 - 我不但与你们立这约,起这誓,
  • 申命记 29:15 - 凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 尼希米记 10:29 - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。
  • 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑;他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
  • 罗马书 13:5 - 所以,你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
  • 罗马书 13:6 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
  • 尼希米记 9:38 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人,和祭司都签了名。
  • 历代志上 11:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。
  • 历代志下 29:10 - 现在我心中有意与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
  • 撒母耳记上 10:25 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 历代志下 15:12 - 他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华他们列祖的 神。
  • 历代志下 15:13 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 历代志下 15:14 - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
  • 以斯拉记 10:3 - 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
  • 约书亚记 24:25 - 当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。
  • 历代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言;
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
圣经
资源
计划
奉献