逐节对照
- 當代譯本 - 耶何耶大讓王和民眾與耶和華立約,做耶和華的子民,也讓王與民眾立約。
- 新标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
- 当代译本 - 耶何耶大让王和民众与耶和华立约,做耶和华的子民,也让王与民众立约。
- 圣经新译本 - 耶何耶大又使王和人民与耶和华立约,好使他们作耶和华的人民;又使王与人民立约。
- 中文标准译本 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
- 现代标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,做耶和华的民,又使王与民立约。
- 和合本(拼音版) - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
- New International Version - Jehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
- New International Reader's Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people. He had the king and people promise that they would be the Lord’s people. Jehoiada also made a covenant between the king and the people.
- English Standard Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
- New Living Translation - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
- The Message - Jehoiada now made a covenant between God and the king and the people: They were God’s people. Another covenant was made between the king and the people.
- Christian Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people that they would be the Lord’s people and another covenant between the king and the people.
- New American Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people, and between the king and the people.
- New King James Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
- Amplified Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people—also between the king and the people [to be his subjects].
- American Standard Version - And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah’s people; between the king also and the people.
- King James Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people.
- New English Translation - Jehoiada then drew up a covenant between the Lord and the king and people, stipulating that they should be loyal to the Lord.
- World English Bible - Jehoiada made a covenant between Yahweh and the king and the people, that they should be Yahweh’s people; also between the king and the people.
- 新標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
- 聖經新譯本 - 耶何耶大又使王和人民與耶和華立約,好使他們作耶和華的人民;又使王與人民立約。
- 呂振中譯本 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
- 中文標準譯本 - 此後,耶赫亞達使王和民眾與耶和華立約,要作耶和華的子民;又使王與民眾立約。
- 現代標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,做耶和華的民,又使王與民立約。
- 文理和合譯本 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
- 文理委辦譯本 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 在主與王及民之間立約、使民為主之民、又在王與民之間立約、
- Nueva Versión Internacional - Luego Joyadá hizo un pacto entre el Señor, el rey y la gente para que fueran el pueblo del Señor; también hizo un pacto entre el rey y el pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호야다는 왕과 백성들에게 여호와의 백성이 되겠다는 계약을 맺게 하고 또 왕과 백성들 사이에도 계약을 맺도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
- Восточный перевод - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Yehoyada conclut entre l’Eternel, le roi et le peuple une alliance qui engageait celui-ci à être le peuple de l’Eternel, et une alliance entre le peuple et le roi.
- リビングバイブル - エホヤダは、主と王と民との間で、主の民となるという契約を結び、王と民との間でも契約を結びました。
- Nova Versão Internacional - E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor; também fez um acordo entre o rei e o povo.
- Hoffnung für alle - Inzwischen ließ Jojada den König und das Volk einen Bund mit dem Herrn schließen. Sie bekräftigten darin, dass sie als Volk dem Herrn gehören wollten. Jojada veranlasste auch einen Bund zwischen dem Volk und dem neuen König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa lập giao ước giữa Chúa Hằng Hữu, vua và toàn dân, quy định họ là dân của Chúa Hằng Hữu. Ông cũng lập quy ước cho vua với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาให้กษัตริย์และประชากรทั้งปวงทำพันธสัญญาต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าพวกเขาจะเป็นประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งให้กษัตริย์และประชาชนกระทำพันธสัญญาต่อกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาดาทำพันธสัญญาระหว่างพระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ และประชาชนว่า ให้พวกเขาเป็นชนชาติของพระผู้เป็นเจ้า และสัญญาระหว่างกษัตริย์กับประชาชน
交叉引用
- 申命記 5:2 - 我們的上帝耶和華曾在何烈山與我們立約,
- 申命記 5:3 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
- 尼希米記 5:12 - 他們說:「我們會照你的話去做,把東西還給他們,不再向他們索債。」於是,我召來祭司,讓這些人起誓遵守自己的諾言。
- 尼希米記 5:13 - 我抖著衣服說:「如果你們不守誓言,願上帝也這樣抖掉你們的家園和你們勞碌得來的,使你們一無所有。」全體會眾都說:「阿們!」他們讚美耶和華,民眾都遵照誓言去行。
- 列王紀下 11:4 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
- 哥林多後書 8:5 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
- 歷代志下 23:16 - 耶何耶大讓民眾和王與他一起立約,要做耶和華的子民。
- 申命記 29:1 - 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
- 申命記 29:2 - 摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
- 申命記 29:3 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
- 申命記 29:4 - 但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。
- 申命記 29:5 - 四十年來,耶和華領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋沒有穿壞;
- 申命記 29:6 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
- 申命記 29:7 - 我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都出來攻擊我們,我們擊敗了他們,
- 申命記 29:8 - 並將佔領的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派作產業。
- 申命記 29:9 - 所以,你們要謹遵這約上的話,以便凡事順利。
- 申命記 29:10 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
- 申命記 29:11 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
- 申命記 29:12 - 為要接受你們的上帝耶和華今天與你們立的誓約。
- 申命記 29:13 - 這樣,祂今天將確立你們作祂的子民、祂作你們的上帝,正如祂對你們的應許和對你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
- 申命記 29:14 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
- 申命記 29:15 - 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人 立的。
- 尼希米記 10:28 - 其餘的民眾、祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、殿役和所有與外族人隔離以便遵從上帝律法的人,以及他們的妻子和兒女等所有能夠明白的人,
- 尼希米記 10:29 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
- 羅馬書 13:1 - 人人都要服從執掌權柄的,因為所有的權柄都是出於上帝。所有掌權的都是上帝設立的。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權者,就是抗拒上帝的命令,抗拒的人必自招懲罰。
- 羅馬書 13:3 - 掌權的不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行善,這樣你會得到他的稱讚。
- 羅馬書 13:4 - 因為掌權的是上帝的僕人,對你有益處。然而,你若作惡,就該懼怕,因為他必將你繩之以法 。他是上帝的僕人,代表上帝秉公行義,懲奸罰惡。
- 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須服從,不單是為了免受懲罰,也是為了良心無愧。
- 羅馬書 13:6 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
- 尼希米記 9:38 - 「鑒於此,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
- 歷代志上 11:3 - 以色列的長老都到希伯崙見大衛王,大衛與他們在耶和華面前立約,他們膏立大衛做以色列的王,這應驗了耶和華藉撒母耳所說的話。
- 歷代志下 29:10 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
- 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
- 歷代志下 15:12 - 他們與他們祖先的上帝耶和華立約,要全心全意地尋求祂。
- 歷代志下 15:13 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
- 歷代志下 15:14 - 他們高聲向耶和華起誓,並吹響號角。
- 以斯拉記 10:3 - 現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法行事,送走這些妻子和她們的兒女。
- 約書亞記 24:25 - 當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
- 歷代志下 34:31 - 王站在自己的位置上,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。
- 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老都到希伯崙見大衛王,大衛與他們在耶和華面前立約,他們膏立大衛做以色列的王。