逐节对照
- 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
- 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
- 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
- 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
- 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
- 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
- New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
- New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
- English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
- Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
- New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
- King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
- New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
- World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
- 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
- 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
- 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
- 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈 耶戶 之所、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
- 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
- Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
- リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
- Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
- Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่สาสน์ถึงมือพวกเขา เขาก็จับบุตรทั้ง 70 คนของกษัตริย์ฆ่าเสีย และเอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปให้เยฮูที่ยิสเรเอล
交叉引用
- 歷代志下 21:4 - 約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
- 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
- 馬太福音 14:11 - 置首於盤以予女、女以奉母、
- 列王紀下 10:9 - 詰朝、耶戶出、立而告眾曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此眾者為誰、
- 士師記 9:5 - 乃往俄弗拉、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆耶路巴力子、僅遺季子約坦、因其自匿也、○
- 士師記 9:6 - 示劍人暨米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒為王、
- 士師記 9:7 - 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
- 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:11 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:13 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
- 士師記 9:15 - 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
- 士師記 9:16 - 今爾立亞比米勒為王、如爾所為、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、
- 士師記 9:17 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
- 士師記 9:18 - 今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒為示劍人王、以其為爾兄弟也、
- 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
- 士師記 9:20 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
- 士師記 9:21 - 約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
- 士師記 9:22 - 亞比米勒為以色列長、凡歷三年、
- 士師記 9:23 - 上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
- 士師記 9:24 - 用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、
- 士師記 9:25 - 示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○
- 士師記 9:26 - 以別子迦勒、與其昆弟至示劍、示劍人恃之、
- 士師記 9:27 - 出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
- 士師記 9:28 - 以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之裔、曷為事彼、
- 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
- 士師記 9:30 - 邑長西布勒聞迦勒之言、則怒、
- 士師記 9:31 - 密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
- 士師記 9:32 - 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
- 士師記 9:33 - 詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、
- 士師記 9:34 - 亞比米勒與相從之眾夜起、分為四隊、伏伺示劍、
- 士師記 9:35 - 以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、
- 士師記 9:36 - 迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
- 士師記 9:37 - 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
- 士師記 9:38 - 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
- 士師記 9:39 - 迦勒遂率示劍人出、與亞比米勒戰、
- 士師記 9:40 - 亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
- 士師記 9:41 - 亞比米勒居亞魯瑪、西布勒逐迦勒與其昆弟、不容其居示劍、
- 士師記 9:42 - 翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
- 士師記 9:43 - 遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
- 士師記 9:44 - 亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
- 士師記 9:45 - 亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
- 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
- 士師記 9:47 - 或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、
- 士師記 9:48 - 亞比米勒與相從之眾陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、
- 士師記 9:49 - 眾遂各斫樹枝、從之、置於保障、縱火焚之、居示劍臺者皆死、男女約千人、○
- 士師記 9:50 - 亞比米勒往提備斯、建營取之、
- 士師記 9:51 - 邑中有堅臺、民眾男女皆逃入、閉門而登臺巔、
- 士師記 9:52 - 亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
- 士師記 9:53 - 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
- 士師記 9:54 - 亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、
- 士師記 9:55 - 以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、
- 士師記 9:56 - 亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、
- 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
- 列王紀上 21:21 - 耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、