逐节对照
- 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
- 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
- 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
- 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
- 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
- New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
- New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
- English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
- Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
- New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
- King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
- New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
- World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
- 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
- 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
- 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
- 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
- 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈 耶戶 之所、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
- 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
- Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
- リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
- Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
- Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่สาสน์ถึงมือพวกเขา เขาก็จับบุตรทั้ง 70 คนของกษัตริย์ฆ่าเสีย และเอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปให้เยฮูที่ยิสเรเอล
交叉引用
- 歷代志下 21:4 - 約蘭執掌他父親的國權,勢力穩固之後,用刀殺了他所有的兄弟,還殺了以色列的一些首領。
- 馬太福音 14:8 - 女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 馬太福音 14:9 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
- 馬太福音 14:10 - 於是派人去,在監獄裡砍下了約翰的頭,
- 馬太福音 14:11 - 把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就拿去給她母親。
- 列王紀下 10:9 - 到了早晨,耶戶出去站著,對全體民眾說:「你們是清白的,看哪,是我密謀反叛我的主人,把他殺了;但這些人都是誰殺的呢?
- 士師記 9:5 - 然後他來到俄弗拉,到他的父家,在一塊磐石上把自己的兄弟,就是耶路巴力的七十個兒子都殺了,只剩下耶路巴力最小的兒子約坦,因為他躲藏了。
- 士師記 9:6 - 所有的示劍人和所有的伯米羅人聚集起來,到示劍的橡樹神柱旁,立亞比米勒為王。
- 士師記 9:7 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
- 士師記 9:8 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
- 士師記 9:9 - 但橄欖樹回答他們: 『難道我要停止出產那讓神和人得尊榮的油, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:10 - 樹木們又對無花果樹說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:11 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:12 - 樹木們又對葡萄樹說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:13 - 但葡萄樹回答他們: 『難道我要停止出產讓神和人喜樂的新酒, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:14 - 於是所有的樹木對荊棘說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:15 - 荊棘回答樹木們: 『你們如果真誠地膏立我作王統治你們, 就來投靠在我的影子下吧! 否則,就願火從荊棘裡出來, 吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
- 士師記 9:16 - 「現在,如果你們立亞比米勒為王是真誠無偽地行事,如果你們是善待耶路巴力和他的家,如果你們是照著他應得的對待他——
- 士師記 9:17 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
- 士師記 9:18 - 今天你們卻起來攻擊我父親的家,在一塊磐石上殺死了他的七十個兒子,而立他婢女之子亞比米勒為示劍人的王,因『他是你們的兄弟』——
- 士師記 9:19 - 今天如果你們是真誠無偽地對待耶路巴力和他的家,你們就因亞比米勒而歡喜吧,也願他因你們而歡喜。
- 士師記 9:20 - 否則,就願火從亞比米勒發出,吞噬示劍人和伯米羅人;也願火從示劍人和伯米羅人發出,吞噬亞比米勒!」
- 士師記 9:21 - 隨後約坦就逃跑,逃到了比爾,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
- 士師記 9:22 - 亞比米勒統管治理以色列三年。
- 士師記 9:23 - 那時,神使攪擾之靈來到亞比米勒和示劍人之間,示劍人就背棄了亞比米勒。
- 士師記 9:24 - 這是為要耶路巴力七十個兒子被害的報應臨到,使他們的血債歸在那殺害他們的人——他們的兄弟亞比米勒身上,也歸到那些幫助亞比米勒去殺害自己兄弟的示劍人身上。
- 士師記 9:25 - 示劍人在山頂對亞比米勒設下埋伏,並且搶奪所有從他們那條路經過的人。有人把這事告訴了亞比米勒。
- 士師記 9:26 - 那時伊別德的兒子迦勒和他的兄弟們前來,路過示劍,示劍人都信任他。
- 士師記 9:27 - 他們出去到田間,摘取葡萄園的葡萄踹酒,舉行慶典;然後進入他們神明的廟宇吃喝,並且詛咒亞比米勒。
- 士師記 9:28 - 伊別德的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人竟然要服事他?亞比米勒不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們當服事示劍之父哈抹的後人!我們為什麼要服事亞比米勒呢?
- 士師記 9:29 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
- 士師記 9:30 - 城主西布勒聽到伊別德的兒子迦勒的話,就發怒,
- 士師記 9:31 - 暗中派遣使者到亞比米勒那裡,說:「看哪,伊別德的兒子迦勒和他的兄弟們來到了示劍,他們在煽動那城的人反對你。
- 士師記 9:32 - 現在,你和跟隨你的軍兵要在夜間動身,埋伏在田野,
- 士師記 9:33 - 到清晨太陽升起的時候,你就早早起來衝向那城。看哪,當迦勒和跟隨他的人出來攻擊你時,你就全力 對付他吧。」
- 士師記 9:34 - 於是亞比米勒和所有跟隨他的軍兵夜間動身,分成四隊,對示劍設下埋伏。
- 士師記 9:35 - 當伊別德的兒子迦勒出來站在城門口的時候,亞比米勒和跟隨他的人就從埋伏的地方起來。
- 士師記 9:36 - 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人正從山頂下來!」西布勒卻對他說:「你把山的影子看成人了。」
- 士師記 9:37 - 迦勒又再次發話說:「看哪,有人正從山腰 下來,還有一隊人正從『算命者橡樹』的方向前來。」
- 士師記 9:38 - 西布勒就對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,我們竟然要服事他。』現在你所誇口的在哪裡呢?這不是你所藐視的人嗎?現在請你出去,與他們爭戰吧!」
- 士師記 9:39 - 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒爭戰。
- 士師記 9:40 - 結果亞比米勒追擊迦勒,迦勒從他面前逃跑,有許多人受傷仆倒,一直到城門口。
- 士師記 9:41 - 之後,亞比米勒住在亞魯瑪,西布勒趕走迦勒和他的兄弟們,不讓他們住在示劍。
- 士師記 9:42 - 第二天,示劍人出去到田野,有人報告了亞比米勒。
- 士師記 9:43 - 他就帶領軍兵,分成三隊,埋伏在田野。他觀看,看見有人從城裡出來,他就起來擊殺他們。
- 士師記 9:44 - 亞比米勒和跟隨他的一隊人衝上去,守在城門口,另有兩隊人衝向所有在田野中的人,擊殺他們。
- 士師記 9:45 - 亞比米勒一整天攻打那城,攻取了它,殺了城裡的人。他還拆毀那城,並且撒上鹽。
- 士師記 9:46 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
- 士師記 9:47 - 有人報告亞比米勒說,示劍樓所有的人都聚集在一處,
- 士師記 9:48 - 於是亞比米勒和跟隨他的所有軍兵上到撒門山。亞比米勒手拿斧頭,砍下一根樹枝,舉起來扛在肩上,然後吩咐跟隨他的軍兵:「你們看我怎麼做,也趕快照樣做!」
- 士師記 9:49 - 於是所有軍兵也各自砍下一根樹枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在地下室上面,然後放火焚燒地下室。這樣,示劍樓的人也都死了,男人和女人約有一千人。
- 士師記 9:50 - 接著亞比米勒前往提貝斯,對著提貝斯紮營,攻取了它。
- 士師記 9:51 - 城中有一座堅固的塔樓,那城所有的人,無論男女都逃到那裡,把自己關在裡面,上到塔樓的屋頂。
- 士師記 9:52 - 亞比米勒來到塔樓那裡,攻打它。他接近塔樓門口,要放火燒掉它。
- 士師記 9:53 - 這時有一個女人把一塊磨石扔到亞比米勒頭上,砸破了他的頭顱。
- 士師記 9:54 - 他趕快呼喚替他拿兵器的年輕人,對他說:「拔出你的刀來,把我殺了!免得人們論到我說:『一個女人殺了他。』」於是那年輕人把他刺死了。
- 士師記 9:55 - 以色列人看到亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
- 士師記 9:56 - 這樣,神報應了亞比米勒的惡行,就是他對父親作惡,殺了自己的七十個兄弟。
- 士師記 9:57 - 神也使示劍人的一切惡行報應到他們自己頭上,耶路巴力的兒子約坦的詛咒臨到了他們身上。
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說 : 『看哪,我必使禍患臨到你,除滅你的後代。 以色列中凡屬亞哈的男丁 , 無論是為奴的還是自由的, 我都必剪除。