Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
  • 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
  • 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
  • New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
  • New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
  • 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
  • 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
  • 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈   耶戶 之所、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
  • Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
  • リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
  • Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
  • Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​สาสน์​ถึง​มือ​พวก​เขา เขา​ก็​จับ​บุตร​ทั้ง 70 คน​ของ​กษัตริย์​ฆ่า​เสีย และ​เอา​ศีรษะ​ใส่​ตะกร้า​ส่ง​ไป​ให้​เยฮู​ที่​ยิสเรเอล
交叉引用
  • 历代志下 21:4 - 约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
  • 马太福音 14:8 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
  • 列王纪下 10:9 - 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
  • 士师记 9:5 - 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
  • 士师记 9:6 - 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。
  • 士师记 9:7 - 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 士师记 9:8 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:10 - 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:11 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:12 - 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:13 - 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:14 - 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:15 - 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’
  • 士师记 9:16 - “现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;
  • 士师记 9:17 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 士师记 9:18 - 今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。
  • 士师记 9:19 - 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。
  • 士师记 9:20 - 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”
  • 士师记 9:21 - 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
  • 士师记 9:22 - 亚比米勒治理以色列人三年。
  • 士师记 9:23 -  神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。
  • 士师记 9:24 - 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。
  • 士师记 9:25 - 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
  • 士师记 9:26 - 那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
  • 士师记 9:28 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 士师记 9:29 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 士师记 9:30 - 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,
  • 士师记 9:31 - 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动(“煽动”意思不明确,或译﹕“围困”)那城的人反叛你。
  • 士师记 9:32 - 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
  • 士师记 9:33 - 到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”
  • 士师记 9:34 - 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。
  • 士师记 9:35 - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
  • 士师记 9:36 - 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”
  • 士师记 9:37 - 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
  • 士师记 9:38 - 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 士师记 9:39 - 于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。
  • 士师记 9:40 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
  • 士师记 9:41 - 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。
  • 士师记 9:42 - 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
  • 士师记 9:43 - 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
  • 士师记 9:44 - 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
  • 士师记 9:45 - 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
  • 士师记 9:46 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 士师记 9:47 - 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”
  • 士师记 9:48 - 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
  • 士师记 9:49 - 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。
  • 士师记 9:50 - 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
  • 士师记 9:51 - 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
  • 士师记 9:52 - 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
  • 士师记 9:53 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 士师记 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 士师记 9:55 - 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 士师记 9:56 - 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。
  • 士师记 9:57 -  神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
  • 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
  • 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
  • New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
  • New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
  • 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
  • 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
  • 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈   耶戶 之所、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
  • Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
  • リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
  • Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
  • Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​สาสน์​ถึง​มือ​พวก​เขา เขา​ก็​จับ​บุตร​ทั้ง 70 คน​ของ​กษัตริย์​ฆ่า​เสีย และ​เอา​ศีรษะ​ใส่​ตะกร้า​ส่ง​ไป​ให้​เยฮู​ที่​ยิสเรเอล
  • 历代志下 21:4 - 约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
  • 马太福音 14:8 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
  • 马太福音 14:9 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
  • 列王纪下 10:9 - 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
  • 士师记 9:5 - 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
  • 士师记 9:6 - 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。
  • 士师记 9:7 - 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 士师记 9:8 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:10 - 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:11 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:12 - 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:13 - 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 士师记 9:14 - 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 士师记 9:15 - 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’
  • 士师记 9:16 - “现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;
  • 士师记 9:17 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 士师记 9:18 - 今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。
  • 士师记 9:19 - 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。
  • 士师记 9:20 - 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”
  • 士师记 9:21 - 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
  • 士师记 9:22 - 亚比米勒治理以色列人三年。
  • 士师记 9:23 -  神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。
  • 士师记 9:24 - 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。
  • 士师记 9:25 - 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
  • 士师记 9:26 - 那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
  • 士师记 9:28 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 士师记 9:29 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 士师记 9:30 - 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,
  • 士师记 9:31 - 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动(“煽动”意思不明确,或译﹕“围困”)那城的人反叛你。
  • 士师记 9:32 - 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
  • 士师记 9:33 - 到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”
  • 士师记 9:34 - 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。
  • 士师记 9:35 - 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
  • 士师记 9:36 - 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”
  • 士师记 9:37 - 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
  • 士师记 9:38 - 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 士师记 9:39 - 于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。
  • 士师记 9:40 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
  • 士师记 9:41 - 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。
  • 士师记 9:42 - 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
  • 士师记 9:43 - 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
  • 士师记 9:44 - 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
  • 士师记 9:45 - 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
  • 士师记 9:46 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 士师记 9:47 - 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”
  • 士师记 9:48 - 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
  • 士师记 9:49 - 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。
  • 士师记 9:50 - 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
  • 士师记 9:51 - 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
  • 士师记 9:52 - 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
  • 士师记 9:53 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 士师记 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 士师记 9:55 - 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
  • 士师记 9:56 - 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。
  • 士师记 9:57 -  神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
圣经
资源
计划
奉献