逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
- 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
- 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
- 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
- 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
- New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
- English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
- New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
- The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
- Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
- New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
- New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
- Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
- American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
- King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
- New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
- World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
- 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
- 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
- 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
- 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
- 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
- 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
- Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
- Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
- リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
- Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาหวั่นกลัวยิ่งนัก และพูดว่า “ดูเถิด กษัตริย์ทั้งสองก่อนหน้านี้ยังยืนหยัดต่อสู้กับเขาไม่ไหว แล้วพวกเราจะยืนหยัดอยู่ได้อย่างไร”
交叉引用
- 나훔 1:6 - 누가 분노하신 여호와 앞에 설 수 있으며 누가 그의 무서운 진노에 살아 남을 수 있는가? 그가 진노를 불처럼 쏟으시므로 그 앞에서 바위들이 깨어진다.
- 이사야 27:4 - 나는 이 포도원과 같은 내 백성에게 더 이상 분노하지 않는다. 만일 찔레와 가시가 내 포도원을 괴롭히면 내가 그것을 모조리 태워 버릴 것이다.
- 예레미야 49:19 - 사자가 요단 숲속에서 목장으로 올라오는 것처럼 갑자기 침략자가 밀어닥칠 것이니 내가 에돔 사람들을 그 땅에서 쫓아내고 내가 택한 자를 세워 그 나라를 다스리게 하겠다. 나와 같은 자가 누구인가? 나에게 도전할 자가 누구이며 나와 맞설 목자가 누구인가?
- 누가복음 14:31 - 또 어느 왕이 다른 왕과 싸우러 갈 때 먼저 앉아 병력 10,000명으로 20,000명을 거느리고 오는 왕과 맞서 싸울 수 있을 것인지 생각해 보지 않겠느냐?
- 열왕기하 9:24 - 예후가 있는 힘을 다해 활을 당겨 요람을 향해 쏘자 화살이 그의 어깻죽지 사이로 심장을 꿰뚫어 그는 자기 마차에 쓰러져 죽고 말았다.
- 열왕기하 9:27 - 유다의 아하시야왕이 이것을 보고 벧 – 하간 쪽으로 도망하자 예후는 그를 추격하며 “저 자도 죽여라!” 하고 소리쳤다. 그의 부하들이 이블르암에서 가까운 구르 비탈길에서 그를 치자 그는 부상을 입고 므깃도까지 도망하여 거기서 죽었다.