Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They dragged out the sacred pillar used in the worship of Baal and burned it.
  • 新标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
  • 当代译本 - 将巴力神柱搬出去烧了。
  • 圣经新译本 - 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
  • 中文标准译本 - 把巴力庙宇里的神柱都搬出去烧毁了。
  • 现代标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
  • 和合本(拼音版) - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
  • New International Version - They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
  • New International Reader's Version - They brought the sacred stone of Baal outside. They burned it up.
  • English Standard Version - and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
  • Christian Standard Bible - They brought out the pillar of the temple of Baal and burned it,
  • New American Standard Bible - They brought out the memorial stones of the house of Baal and burned them.
  • New King James Version - And they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.
  • Amplified Bible - They brought out the sacred pillars (obelisks) of the house of Baal and burned them.
  • American Standard Version - And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
  • King James Version - And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
  • New English Translation - They hauled out the sacred pillar of the temple of Baal and burned it.
  • World English Bible - They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
  • 新標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 當代譯本 - 將巴力神柱搬出去燒了。
  • 聖經新譯本 - 他們又把巴力廟內的神柱搬出去燒了。
  • 呂振中譯本 - 將 巴力 廟裏的柱像都拿出來燒;
  • 中文標準譯本 - 把巴力廟宇裡的神柱都搬出去燒毀了。
  • 現代標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了,
  • 文理和合譯本 - 取廟中之柱像、出而焚之、
  • 文理委辦譯本 - 攜諸偶像、出而焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴力 殿中諸偶像、攜之出而焚之、
  • Nueva Versión Internacional - sacaron la piedra sagrada que estaba allí, y la quemaron.
  • 현대인의 성경 - 바알 숭배에 사용된 기둥 우상을 끄집어내어 불사르고
  • Новый Русский Перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en sortirent les stèles sacrées et les jetèrent au feu.
  • リビングバイブル - 礼拝用の柱を引き倒し、焼き捨て、
  • Nova Versão Internacional - Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
  • Hoffnung für alle - holten die Säulen heraus, die Baal geweiht waren, und warfen sie ins Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kéo trụ thờ cho đổ xuống, nổi lửa đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโค่นรื้อเสาศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลออกมาเผาทิ้งนอกวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แบก​เสา​ออก​มา​จาก​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล และ​เผา​ทิ้ง​เสีย
交叉引用
  • 2 Kings 3:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • 2 Kings 19:18 - And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all—only idols of wood and stone shaped by human hands.
  • 2 Samuel 5:21 - The Philistines had abandoned their idols there, so David and his men confiscated them.
  • 1 Kings 14:23 - For they also built for themselves pagan shrines and set up sacred pillars and Asherah poles on every high hill and under every green tree.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They dragged out the sacred pillar used in the worship of Baal and burned it.
  • 新标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将巴力庙中的柱像都 拿出来焚烧。
  • 当代译本 - 将巴力神柱搬出去烧了。
  • 圣经新译本 - 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
  • 中文标准译本 - 把巴力庙宇里的神柱都搬出去烧毁了。
  • 现代标点和合本 - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
  • 和合本(拼音版) - 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
  • New International Version - They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
  • New International Reader's Version - They brought the sacred stone of Baal outside. They burned it up.
  • English Standard Version - and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
  • Christian Standard Bible - They brought out the pillar of the temple of Baal and burned it,
  • New American Standard Bible - They brought out the memorial stones of the house of Baal and burned them.
  • New King James Version - And they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.
  • Amplified Bible - They brought out the sacred pillars (obelisks) of the house of Baal and burned them.
  • American Standard Version - And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
  • King James Version - And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
  • New English Translation - They hauled out the sacred pillar of the temple of Baal and burned it.
  • World English Bible - They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
  • 新標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 當代譯本 - 將巴力神柱搬出去燒了。
  • 聖經新譯本 - 他們又把巴力廟內的神柱搬出去燒了。
  • 呂振中譯本 - 將 巴力 廟裏的柱像都拿出來燒;
  • 中文標準譯本 - 把巴力廟宇裡的神柱都搬出去燒毀了。
  • 現代標點和合本 - 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了,
  • 文理和合譯本 - 取廟中之柱像、出而焚之、
  • 文理委辦譯本 - 攜諸偶像、出而焚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴力 殿中諸偶像、攜之出而焚之、
  • Nueva Versión Internacional - sacaron la piedra sagrada que estaba allí, y la quemaron.
  • 현대인의 성경 - 바알 숭배에 사용된 기둥 우상을 끄집어내어 불사르고
  • Новый Русский Перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en sortirent les stèles sacrées et les jetèrent au feu.
  • リビングバイブル - 礼拝用の柱を引き倒し、焼き捨て、
  • Nova Versão Internacional - Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
  • Hoffnung für alle - holten die Säulen heraus, die Baal geweiht waren, und warfen sie ins Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kéo trụ thờ cho đổ xuống, nổi lửa đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโค่นรื้อเสาศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลออกมาเผาทิ้งนอกวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แบก​เสา​ออก​มา​จาก​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​บาอัล และ​เผา​ทิ้ง​เสีย
  • 2 Kings 3:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • 2 Kings 19:18 - And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all—only idols of wood and stone shaped by human hands.
  • 2 Samuel 5:21 - The Philistines had abandoned their idols there, so David and his men confiscated them.
  • 1 Kings 14:23 - For they also built for themselves pagan shrines and set up sacred pillars and Asherah poles on every high hill and under every green tree.
圣经
资源
计划
奉献