Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro”. O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
  • 新标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
  • 圣经新译本 - 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • New International Version - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
  • New International Reader's Version - They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
  • English Standard Version - They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New Living Translation - They replied, “He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
  • The Message - “Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.” He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • New American Standard Bible - And they said to him, “He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New King James Version - So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • Amplified Bible - They answered him, “He was a hairy man with a [wide] leather band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • American Standard Version - And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • King James Version - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • New English Translation - They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
  • World English Bible - They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是提斯比人以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是的庇人以利亞也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
  • Nueva Versión Internacional - —Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos. —¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
  • 현대인의 성경 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильёс из Тишбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.
  • リビングバイブル - 使者たちが、「毛衣を着て、太い皮帯を締めていました」と答えると、アハズヤは、「うむ、それで間違いない。あの預言者エリヤだ」と言いました。
  • Hoffnung für alle - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Người ấy mặc áo lông, thắt lưng bằng giây da.” Vua nói: “Đó là Ê-li, người Tích-bê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “เขา​สวม​เสื้อ​ขน​สัตว์ คาด​เอว​ด้วย​หนัง​สัตว์” ท่าน​จึง​พูด​ว่า “เขา​คือ​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี”
交叉引用
  • Isaías 20:2 - nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: “Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés”. Ele obedeceu e passou a andar nu e descalço.
  • Lucas 1:17 - E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.
  • Mateus 11:8 - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Apocalipse 11:3 - Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco”.
  • Marcos 1:6 - João vestia roupas feitas de pelos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
  • Zacarias 13:4 - “Naquele dia, todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta, feito de pele, para enganar.
  • Mateus 3:4 - As roupas de João eram feitas de pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro”. O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
  • 新标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
  • 圣经新译本 - 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • New International Version - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
  • New International Reader's Version - They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
  • English Standard Version - They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New Living Translation - They replied, “He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
  • The Message - “Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.” He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • New American Standard Bible - And they said to him, “He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New King James Version - So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • Amplified Bible - They answered him, “He was a hairy man with a [wide] leather band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • American Standard Version - And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • King James Version - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • New English Translation - They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
  • World English Bible - They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是提斯比人以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是的庇人以利亞也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
  • Nueva Versión Internacional - —Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos. —¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
  • 현대인의 성경 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильёс из Тишбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.
  • リビングバイブル - 使者たちが、「毛衣を着て、太い皮帯を締めていました」と答えると、アハズヤは、「うむ、それで間違いない。あの預言者エリヤだ」と言いました。
  • Hoffnung für alle - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Người ấy mặc áo lông, thắt lưng bằng giây da.” Vua nói: “Đó là Ê-li, người Tích-bê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “เขา​สวม​เสื้อ​ขน​สัตว์ คาด​เอว​ด้วย​หนัง​สัตว์” ท่าน​จึง​พูด​ว่า “เขา​คือ​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี”
  • Isaías 20:2 - nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: “Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés”. Ele obedeceu e passou a andar nu e descalço.
  • Lucas 1:17 - E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.
  • Mateus 11:8 - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Apocalipse 11:3 - Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco”.
  • Marcos 1:6 - João vestia roupas feitas de pelos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
  • Zacarias 13:4 - “Naquele dia, todo profeta se envergonhará de sua visão profética. Não usará o manto de profeta, feito de pele, para enganar.
  • Mateus 3:4 - As roupas de João eram feitas de pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
圣经
资源
计划
奉献