Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主的使者對 提斯比 人 以利亞 說:『你起來、上去迎接 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:「是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你們得去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?」
  • 新标点和合本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神吗?’
  • 当代译本 - 耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?’
  • 圣经新译本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘难道是以色列没有神,以致你们要去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 现代标点和合本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?’
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?
  • New International Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?’
  • New International Reader's Version - But the angel of the Lord spoke to Elijah, who was from Tishbe. The angel said, “Go up to see the messengers of Ahaziah, the king of Samaria. Tell them, ‘You are on your way to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Are you going there to pray to that god? Do you think there is no God in Israel?’
  • English Standard Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • New Living Translation - But the angel of the Lord told Elijah, who was from Tishbe, “Go and confront the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is there no God in Israel? Why are you going to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether the king will recover?
  • The Message - God’s angel spoke to Elijah the Tishbite: “Up on your feet! Go out and meet the messengers of the king of Samaria with this word, ‘Is it because there’s no God in Israel that you’re running off to consult Baal-Zebub god of Ekron?’ Here’s a message from the God you’ve tried to bypass: ‘You’re not going to get out of that bed you’re in—you’re as good as dead already.’” Elijah delivered the message and was gone.
  • Christian Standard Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go and meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
  • New King James Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?’
  • Amplified Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “ Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
  • American Standard Version - But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • King James Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal–zebub the god of Ekron?
  • New English Translation - But the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron.
  • World English Bible - But Yahweh’s angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
  • 新標點和合本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎着撒馬利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力‧西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有上帝嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?』
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你去截住撒瑪利亞王的使者,對他們說,『你們去求問以革倫的神明巴力·西卜,是因為以色列沒有上帝嗎?』
  • 聖經新譯本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:“你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:‘你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『難道是以色列沒有神,以致你們要去求問以革倫的神巴力西卜嗎?
  • 現代標點和合本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒馬利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒馬利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者諭 提斯比 人 以利亞 曰、爾起、迎 撒瑪利亞 王之使者、謂之曰、 以色列 中豈無天主、爾曹乃往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor le dijo a Elías el tisbita: «Levántate y sal al encuentro de los mensajeros del rey de Samaria. Diles: “Y ustedes, ¿por qué van a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón? ¿Acaso no hay Dios en Israel?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와의 천사는 디스베 사람 엘리야에게 아하시야왕이 보낸 그 사람들을 만나 이렇게 말하라고 지시하였다. “이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론 신 바알 – 세붑에게 물으러 가느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод - Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ангел Вечного сказал Ильёсу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Сомарии и спроси их: «Разве в Исроиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’ange de l’Eternel dit à Elie de Tishbé : Mets-toi en route, va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : « N’y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn ?
  • リビングバイブル - ところが、主の使いが預言者エリヤにこう告げたのです。「さあ、王の使者に会い、次のように言いなさい。『イスラエルには神がいないとでもいうのか。わざわざエクロンの神バアル・ゼブブに、王が治るかどうか伺いを立てるとは。
  • Nova Versão Internacional - Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: “Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte a eles: Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
  • Hoffnung für alle - Da befahl der Engel des Herrn dem Propheten Elia aus Tischbe: »Elia, geh den Boten entgegen, die der König von Samaria in das Philisterland geschickt hat, und frag sie: ›Warum reist ihr ins Ausland und wollt Baal-Sebub, den Gott der Stadt Ekron, um Rat fragen? Gibt es denn in Israel keinen Gott?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán bảo Tiên tri Ê-li người Tích-bê đi đón các sứ của vua Sa-ma-ri và bảo họ: “Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao mà lại phải đi cầu Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ชาวทิชบีว่า “จงไปพบผู้สื่อสารของกษัตริย์สะมาเรียนั้นและถามพวกเขาว่า ‘ในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าหรือ ทำไมพวกเจ้าจึงต้องไปปรึกษาบาอัลเซบูบเทพเจ้าแห่งเอโครน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบอก​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี​ว่า “ไป​เถิด ไป​พบ​กับ​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​กษัตริย์​แห่ง​สะมาเรีย และ​บอก​เขา​ว่า ‘ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​หรือ ท่าน​จึง​จะ​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน’
交叉引用
  • 列王紀下 5:8 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然有主的一個天使站在旁邊,有光照在獄室裏。天使拍着 彼得 的肋旁,叫醒了他,說:『趕快起來!』 彼得 的鎖鍊就從他手上掉下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:『束着帶子,着上鞋!』 彼得 就這樣作。天使又對他說;『披上外衣,跟着我!』
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一守衛站、以及第二站,來到通城去的鐵門,那門自然然給他們開了。他們就出來,往前走過一條街,天使隨即離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 列王紀上 19:7 - 永恆主的使者第二次再來拍他、說:『起來喫吧!因為那路程給你走是太遠的。』
  • 列王紀上 18:36 - 在獻上素祭的時候、神言人 以利亞 湊近前去、說:『 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是 以色列 中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
  • 列王紀上 18:1 - 過了很多日子、永恆主的話在第三年又傳與 以利亞 、說:『你去,使 亞哈 看見你;我將要降雨在地上了。
  • 列王紀上 19:5 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了;忽有一個天使來拍他、說:『起來喫吧!』
  • 撒母耳記上 17:46 - 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將 非利士 人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸 喫 ;使全地都知道 以色列 有上帝;
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵 回到神人那裏,他和他的全衛隊 都去 ;他來,站在神人面前,說:『看哪,如今我才知道,除了 以色列 中之外,在全地上都沒有上帝;現在請從僕人接收點祝福禮物。』
  • 列王紀下 1:8 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 馬可福音 3:22 - 從 耶路撒冷 下來的經學士也說:『他有別西卜附着,他是靠着鬼王趕鬼的。』
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 從 撒瑪利亞 王宮 房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 :我患這病活得了活不了。』
  • 使徒行傳 8:26 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
  • 列王紀上 21:17 - 永恆主的話傳與 提斯比 人 以利亞 說:
  • 列王紀下 1:6 - 使者 回答 他說:『有一個人迎着我們而上來,對我們說:「去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說:永恆主這樣說:是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你得差遣人去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?這樣,你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 列王紀下 1:15 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
  • 列王紀下 1:16 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 約拿書 2:8 - 那些尊重虛而妄之偶像的人 撇棄了他們堅貞之愛。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 詩篇 76:1 - 在 猶大 上帝將自己使人認識; 在 以色列 他的名實為至大。
  • 列王紀上 17:1 - 基列 的 提斯比 有一位 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:『我指着 以色列 的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主的使者對 提斯比 人 以利亞 說:『你起來、上去迎接 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:「是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你們得去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?」
  • 新标点和合本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神吗?’
  • 当代译本 - 耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?’
  • 圣经新译本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘难道是以色列没有神,以致你们要去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 现代标点和合本 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?’
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?
  • New International Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?’
  • New International Reader's Version - But the angel of the Lord spoke to Elijah, who was from Tishbe. The angel said, “Go up to see the messengers of Ahaziah, the king of Samaria. Tell them, ‘You are on your way to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Are you going there to pray to that god? Do you think there is no God in Israel?’
  • English Standard Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • New Living Translation - But the angel of the Lord told Elijah, who was from Tishbe, “Go and confront the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is there no God in Israel? Why are you going to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether the king will recover?
  • The Message - God’s angel spoke to Elijah the Tishbite: “Up on your feet! Go out and meet the messengers of the king of Samaria with this word, ‘Is it because there’s no God in Israel that you’re running off to consult Baal-Zebub god of Ekron?’ Here’s a message from the God you’ve tried to bypass: ‘You’re not going to get out of that bed you’re in—you’re as good as dead already.’” Elijah delivered the message and was gone.
  • Christian Standard Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Go and meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
  • New King James Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?’
  • Amplified Bible - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “ Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
  • American Standard Version - But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
  • King James Version - But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal–zebub the god of Ekron?
  • New English Translation - But the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron.
  • World English Bible - But Yahweh’s angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
  • 新標點和合本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎着撒馬利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力‧西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有上帝嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?』
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你去截住撒瑪利亞王的使者,對他們說,『你們去求問以革倫的神明巴力·西卜,是因為以色列沒有上帝嗎?』
  • 聖經新譯本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:“你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:‘你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,上去迎見撒瑪利亞王的使者,對他們說:『難道是以色列沒有神,以致你們要去求問以革倫的神巴力西卜嗎?
  • 現代標點和合本 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒馬利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒馬利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者諭 提斯比 人 以利亞 曰、爾起、迎 撒瑪利亞 王之使者、謂之曰、 以色列 中豈無天主、爾曹乃往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor le dijo a Elías el tisbita: «Levántate y sal al encuentro de los mensajeros del rey de Samaria. Diles: “Y ustedes, ¿por qué van a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón? ¿Acaso no hay Dios en Israel?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와의 천사는 디스베 사람 엘리야에게 아하시야왕이 보낸 그 사람들을 만나 이렇게 말하라고 지시하였다. “이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론 신 바알 – 세붑에게 물으러 가느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод - Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ангел Вечного сказал Ильёсу из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Сомарии и спроси их: «Разве в Исроиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’ange de l’Eternel dit à Elie de Tishbé : Mets-toi en route, va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : « N’y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn ?
  • リビングバイブル - ところが、主の使いが預言者エリヤにこう告げたのです。「さあ、王の使者に会い、次のように言いなさい。『イスラエルには神がいないとでもいうのか。わざわざエクロンの神バアル・ゼブブに、王が治るかどうか伺いを立てるとは。
  • Nova Versão Internacional - Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: “Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte a eles: Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
  • Hoffnung für alle - Da befahl der Engel des Herrn dem Propheten Elia aus Tischbe: »Elia, geh den Boten entgegen, die der König von Samaria in das Philisterland geschickt hat, und frag sie: ›Warum reist ihr ins Ausland und wollt Baal-Sebub, den Gott der Stadt Ekron, um Rat fragen? Gibt es denn in Israel keinen Gott?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán bảo Tiên tri Ê-li người Tích-bê đi đón các sứ của vua Sa-ma-ri và bảo họ: “Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao mà lại phải đi cầu Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ชาวทิชบีว่า “จงไปพบผู้สื่อสารของกษัตริย์สะมาเรียนั้นและถามพวกเขาว่า ‘ในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าหรือ ทำไมพวกเจ้าจึงต้องไปปรึกษาบาอัลเซบูบเทพเจ้าแห่งเอโครน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบอก​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี​ว่า “ไป​เถิด ไป​พบ​กับ​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​กษัตริย์​แห่ง​สะมาเรีย และ​บอก​เขา​ว่า ‘ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​หรือ ท่าน​จึง​จะ​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน’
  • 列王紀下 5:8 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然有主的一個天使站在旁邊,有光照在獄室裏。天使拍着 彼得 的肋旁,叫醒了他,說:『趕快起來!』 彼得 的鎖鍊就從他手上掉下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:『束着帶子,着上鞋!』 彼得 就這樣作。天使又對他說;『披上外衣,跟着我!』
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一守衛站、以及第二站,來到通城去的鐵門,那門自然然給他們開了。他們就出來,往前走過一條街,天使隨即離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 列王紀上 19:7 - 永恆主的使者第二次再來拍他、說:『起來喫吧!因為那路程給你走是太遠的。』
  • 列王紀上 18:36 - 在獻上素祭的時候、神言人 以利亞 湊近前去、說:『 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是 以色列 中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
  • 列王紀上 18:1 - 過了很多日子、永恆主的話在第三年又傳與 以利亞 、說:『你去,使 亞哈 看見你;我將要降雨在地上了。
  • 列王紀上 19:5 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了;忽有一個天使來拍他、說:『起來喫吧!』
  • 撒母耳記上 17:46 - 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將 非利士 人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸 喫 ;使全地都知道 以色列 有上帝;
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵 回到神人那裏,他和他的全衛隊 都去 ;他來,站在神人面前,說:『看哪,如今我才知道,除了 以色列 中之外,在全地上都沒有上帝;現在請從僕人接收點祝福禮物。』
  • 列王紀下 1:8 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 馬可福音 3:22 - 從 耶路撒冷 下來的經學士也說:『他有別西卜附着,他是靠着鬼王趕鬼的。』
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 從 撒瑪利亞 王宮 房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 :我患這病活得了活不了。』
  • 使徒行傳 8:26 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
  • 列王紀上 21:17 - 永恆主的話傳與 提斯比 人 以利亞 說:
  • 列王紀下 1:6 - 使者 回答 他說:『有一個人迎着我們而上來,對我們說:「去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說:永恆主這樣說:是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你得差遣人去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?這樣,你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 列王紀下 1:15 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
  • 列王紀下 1:16 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 約拿書 2:8 - 那些尊重虛而妄之偶像的人 撇棄了他們堅貞之愛。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 詩篇 76:1 - 在 猶大 上帝將自己使人認識; 在 以色列 他的名實為至大。
  • 列王紀上 17:1 - 基列 的 提斯比 有一位 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:『我指着 以色列 的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』
圣经
资源
计划
奉献