逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 여호와의 천사가 엘리야에게 “두려워하지 말고 그와 함께 내려가거라” 하시므로 엘리야는 그 소대장과 함께 왕에게 가서
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他!”以利亚就起来,同着他下去见王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对以利亚说:“你跟他下去,不要怕他!”以利亚就起来,跟他下到王那里去。
- 当代译本 - 耶和华的天使对以利亚说:“不要害怕,跟他去吧!”以利亚就起来跟他去见王。
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你随同他下去吧,不要怕他。”以利亚就起来,随同他下去见王。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
- New International Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
- New International Reader's Version - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down along with him. Don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went down to the king with the captain.
- English Standard Version - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king
- New Living Translation - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
- The Message - The angel of God told Elijah, “Go ahead; and don’t be afraid.” Elijah got up and went down with him to the king.
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
- New American Standard Bible - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
- New King James Version - And the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he arose and went down with him to the king.
- Amplified Bible - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid of him.” So he stood and went down with him to the king.
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
- New English Translation - The Lord’s angelic messenger said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同着他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同着他下去見王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
- 當代譯本 - 耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:“你和他下去吧,不要怕他。”於是以利亞起來,和他下山到王那裡去了。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你隨同他下去吧,不要怕他。」以利亞就起來,隨同他下去見王。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏。遂下覲王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 以利亞 曰、爾偕之下、勿懼之、 以利亞 遂起、偕之下、至王前、
- Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor le ordenó a Elías: «Baja con él; no le tengas miedo». Así que Elías se levantó y bajó con el oficial para ver al rey,
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
- Восточный перевод - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал Ильясу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильяс встал и спустился с ним к царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал Ильёсу: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Ильёс встал и спустился с ним к царю.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel dit alors à Elie : Descends avec lui, ne crains rien de sa part ! Alors Elie se mit en route pour descendre avec l’officier chez le roi.
- リビングバイブル - その時、御使いがエリヤに、「恐れずに、いっしょに行きなさい」と命じたので、エリヤは王に会いに行きました。
- Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor disse a Elias: “Acompanhe-o; não tenha medo dele”. Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu Elia: »Geh mit ihm hinunter! Du brauchst keine Angst vor ihm zu haben.« Elia stand auf, ging mit dem Truppenführer zu König Ahasja
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu nói với Ê-li: “Xuống với người ấy đi, đừng sợ.” Ông xuống, đi với viên quan đến gặp vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ว่า “อย่ากลัวเลย ไปกับเขาเถิด” เอลียาห์จึงลงไปกับเขา แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าพูดกับเอลียาห์ว่า “จงลงไปกับเขา อย่ากลัวเขาเลย” ดังนั้นท่านจึงลงไปหากษัตริย์พร้อมกับเขา
交叉引用
- 히브리서 11:27 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.
- 창세기 15:1 - 이 후에 여호와께서 환상 가운데 아브람에게 말씀하셨다. “아브람아, 두 려워하지 말아라. 내가 너를 지키고 너에게 큰 상을 주겠다.”
- 열왕기하 1:3 - 그러나 여호와의 천사는 디스베 사람 엘리야에게 아하시야왕이 보낸 그 사람들을 만나 이렇게 말하라고 지시하였다. “이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론 신 바알 – 세붑에게 물으러 가느냐?
- 마태복음 10:28 - 몸은 죽여도 영혼은 죽이지 못하는 사람들을 두려워하지 말고 영혼과 몸을 지옥에서 다 멸망시킬 수 있는 분을 두려워하라.
- 열왕기상 18:15 - 그러자 엘리야가 대답하였다. “내가 섬기는 전능하신 여호와의 이름으로 맹세하지만 내가 오늘 직접 아합왕 앞에 나타날 것이오.”
- 예레미야 15:20 - 내가 너를 이 백성에게 튼튼한 놋성벽처럼 되게 하겠다. 그들이 너를 대적하여 싸워도 너를 이겨내지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 보호하고 안전하게 지킬 것이기 때문이다.
- 시편 27:1 - 여호와는 나의 빛, 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요? 여호와는 내 생명의 피난처이신데 내가 누구를 무서워하리요?
- 에스겔 2:6 - 사람의 아들아, 네가 비록 찔레와 가시에 둘러싸이고 전갈 가운데 살지라도 그들을 두려워하지 말아라. 그들은 배신한 자들이므로 그들이 하는 말을 두려워하거나 그들을 무서워하지 말아라.
- 이사야 51:12 - 여호와께서 말씀하신다. “너희를 위로하는 자는 나인데 어째서 너희는 풀잎에 불과한 죽을 인간을 두려워하느냐?
- 예레미야 1:17 - 이제 너는 일어나 떠날 준비를 하고 가서 내가 너에게 명령한 모든 것을 그들에게 말하라. 너는 그들을 조금도 두려워하지 말아라. 그렇지 않으면 내가 너를 그들 앞에서 당황하게 하겠다.