逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงส่งนายทหารอีกคนพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายมา นายทหารกล่าวกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาทันที!’ ”
- 新标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
- 当代译本 - 亚哈谢王又派一个五十夫长率领五十人去以利亚那里,五十夫长对以利亚说:“上帝的仆人啊,王命令你马上下来。”
- 圣经新译本 - 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”
- 中文标准译本 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
- 现代标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
- 和合本(拼音版) - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
- New International Version - At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, “Man of God, this is what the king says, ‘Come down at once!’ ”
- New International Reader's Version - After that happened, the king sent another captain to Elijah. The captain had his 50 men with him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down at once!’ ”
- English Standard Version - Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, “O man of God, this is the king’s order, ‘Come down quickly!’”
- New Living Translation - So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
- The Message - The king sent another captain with his fifty men, “O Holy Man! King’s orders: Come down. And right now!”
- Christian Standard Bible - So the king sent another captain with his fifty men to Elijah. He took in the situation and announced, “Man of God, this is what the king says: ‘Come down immediately! ’”
- New American Standard Bible - So the king again sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he said to him, “You man of God, this is what the king says: ‘Come down quickly!’ ”
- New King James Version - Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: “Man of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ ”
- Amplified Bible - So King Ahaziah again sent to him another captain of fifty with his fifty [fighting men]. And he said to him, “Man of God, thus says the king, ‘Come down quickly.’ ”
- American Standard Version - And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
- King James Version - Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
- New English Translation - The king sent another captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. He went up and told him, “Prophet, this is what the king says, ‘Come down at once!’”
- World English Bible - Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, “Man of God, the king has said, ‘Come down quickly!’”
- 新標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
- 當代譯本 - 亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
- 聖經新譯本 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
- 呂振中譯本 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
- 中文標準譯本 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
- 現代標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
- 文理和合譯本 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
- 文理委辦譯本 - 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
- Nueva Versión Internacional - Así que el rey envió a otro oficial con otros cincuenta soldados en busca de Elías. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje inmediatamente.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 다른 소대장과 그의 부하 50명을 보냈다. 그래서 그 소대장도 엘리야에게 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 빨리 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- Восточный перевод - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал к Ильёсу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильёсу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ahazia envoya un autre officier accompagné d’une « cinquantaine ». Celui-ci dit à Elie : Homme de Dieu, par ordre du roi : Dépêche-toi de descendre !
- リビングバイブル - 王はまた、別の五十人の兵士に隊長をつけ、「神の人よ。すぐ来るようにとの王の命令だ」と彼らに言わせました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinquenta soldados. E ele disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças imediatamente”.
- Hoffnung für alle - Der König schickte einen anderen Truppenführer mit fünfzig Mann, um Elia zu holen. Er rief dem Propheten zu: »Bote Gottes, du sollst sofort herunterkommen! Der König befiehlt es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại sai một viên quan dẫn năm mươi người lính khác đến. Viên quan nói: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua ra lệnh bảo ông xuống ngay.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ก็ให้นายกองอีกคนหนึ่งไปกับทหาร 50 คนของเขาไปหาเอลียาห์ เขาก็ตอบและพูดกับท่านว่า “โอ คนของพระเจ้า นี่เป็นคำสั่งของกษัตริย์ ‘ลงมาเร็วๆ เถิด’”
交叉引用
- สุภาษิต 29:12 - ถ้าผู้ครอบครองฟังความเท็จ ข้าราชการทุกคนของเขาจะกลายเป็นคนชั่วไปด้วย
- ยอห์น 18:5 - พวกเขาตอบว่า “เยซูชาวนาซาเร็ธ” พระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” (และยูดาสผู้ทรยศยืนอยู่กับพวกนั้น)
- ยอห์น 18:6 - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
- ยอห์น 18:7 - พระเยซูตรัสถามพวกเขาอีกครั้งว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?” และเขาทั้งหลายทูลว่า “เยซูชาวนาซาเร็ธ”
- ยอห์น 18:8 - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
- ยอห์น 18:9 - ทั้งนี้เพื่อจะเป็นจริงตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่า “เราไม่ได้สูญเสียคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่เราไปแม้สักคนเดียว”
- ยอห์น 18:10 - แล้วซีโมนเปโตรก็ชักดาบของเขาออกมาฟันบ่าวของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาขาด (บ่าวคนนั้นชื่อมัลคัส)
- ยอห์น 18:11 - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
- ยอห์น 18:12 - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
- มัทธิว 2:16 - เมื่อเฮโรดตระหนักว่าพวกโหราจารย์หลอกพระองค์ พระองค์ก็กริ้วนัก จึงบัญชาให้ประหารเด็กผู้ชายทั้งปวงในเบธเลเฮมและละแวกใกล้เคียงที่มีอายุตั้งแต่สองขวบลงมา คะเนตามระยะเวลาที่ทราบจากพวกโหราจารย์
- ลูกา 22:63 - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
- ลูกา 22:64 - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
- อิสยาห์ 26:11 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเงื้อพระหัตถ์ของพระองค์ขึ้นสูง แต่พวกเขาไม่เห็น ขอทรงให้พวกเขาเห็นพระทัยอันกระตือรือร้นที่ทรงมีต่อประชากรของพระองค์ แล้วเขาจะได้ละอายอดสู ขอให้ไฟที่ทรงสงวนไว้สำหรับเหล่าศัตรูเผาผลาญพวกเขา
- 1ซามูเอล 22:17 - แล้วกษัตริย์ทรงบัญชาองครักษ์ที่อยู่ข้างๆ พระองค์ว่า “จงฆ่าปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพวกเขาเข้าข้างดาวิด พวกเขารู้ว่าดาวิดหนีเราไป แต่ไม่ยอมบอกเรา” แต่เหล่าข้าราชบริพารไม่กล้าทำอันตรายปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- 1ซามูเอล 22:18 - กษัตริย์จึงตรัสสั่งโดเอกว่า “เจ้าจงลงมือจัดการพวกปุโรหิต” โดเอกก็หันไปฆ่าปุโรหิต ในวันนั้นเขาฆ่าไป 85 คนที่สวมเอโฟดลินิน
- 1ซามูเอล 22:19 - จากนั้นโดเอกก็ไปฆ่าคนทั่วเมืองโนบซึ่งเป็นเมืองของปุโรหิต ไม่ว่าผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทารก รวมทั้งวัว ลา และแกะ
- เยเรมีย์ 5:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเนตรของพระองค์มองหาความจริงไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงเฆี่ยนพวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่รู้จักเจ็บ ทรงขยี้พวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่ยอมปรับปรุงแก้ไข พวกเขาทำหน้าด้านหน้าทนยิ่งกว่าหิน และไม่ยอมกลับตัวกลับใจ
- กิจการของอัครทูต 4:16 - “เราจะทำอย่างไรกับพวกนี้ดี? ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่าพวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันโดดเด่นประการหนึ่งและเราไม่อาจปฏิเสธได้
- กิจการของอัครทูต 4:17 - แต่เพื่อยุติเรื่องนี้ไม่ให้เลื่องลือไปอีกในหมู่ประชาชนเราต้องสั่งห้ามพวกนี้ไม่ให้เอ่ยนามนั้นกับใครอีก”
- กันดารวิถี 16:41 - เช้าวันรุ่งขึ้นชุมชนอิสราเอลทั้งปวงพากันบ่นว่าโมเสสกับอาโรนว่า “ท่านได้ฆ่าคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- อิสยาห์ 32:7 - วิธีการของพวกวายร้ายนั้นร้ายกาจ เขาวางแผนชั่ว เพื่อทำลายคนยากไร้ด้วยคำโกหก แม้คำอ้อนวอนของคนขัดสนนั้นถูกต้องเที่ยงธรรม
- 1ซามูเอล 6:9 - แต่จงคอยดูอยู่ หากมันข้ามพรมแดนมุ่งไปยังเบธเชเมช แสดงว่าพระองค์นี่แหละทรงนำภัยพิบัติยิ่งใหญ่นี้มาเหนือเรา แต่หากไม่เป็นเช่นนั้น เราก็จะได้รู้ว่าภัยพิบัตินี้เป็นเพียงเหตุบังเอิญ ไม่ใช่พระองค์ที่ทรงลงโทษเรา”