Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 MSG
逐节对照
  • The Message - The king sent another captain with his fifty men, “O Holy Man! King’s orders: Come down. And right now!”
  • 新标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
  • 当代译本 - 亚哈谢王又派一个五十夫长率领五十人去以利亚那里,五十夫长对以利亚说:“上帝的仆人啊,王命令你马上下来。”
  • 圣经新译本 - 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”
  • 中文标准译本 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 现代标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • 和合本(拼音版) - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • New International Version - At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, “Man of God, this is what the king says, ‘Come down at once!’ ”
  • New International Reader's Version - After that happened, the king sent another captain to Elijah. The captain had his 50 men with him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down at once!’ ”
  • English Standard Version - Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, “O man of God, this is the king’s order, ‘Come down quickly!’”
  • New Living Translation - So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
  • Christian Standard Bible - So the king sent another captain with his fifty men to Elijah. He took in the situation and announced, “Man of God, this is what the king says: ‘Come down immediately! ’”
  • New American Standard Bible - So the king again sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he said to him, “You man of God, this is what the king says: ‘Come down quickly!’ ”
  • New King James Version - Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: “Man of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ ”
  • Amplified Bible - So King Ahaziah again sent to him another captain of fifty with his fifty [fighting men]. And he said to him, “Man of God, thus says the king, ‘Come down quickly.’ ”
  • American Standard Version - And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
  • King James Version - Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
  • New English Translation - The king sent another captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. He went up and told him, “Prophet, this is what the king says, ‘Come down at once!’”
  • World English Bible - Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, “Man of God, the king has said, ‘Come down quickly!’”
  • 新標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 當代譯本 - 亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
  • 聖經新譯本 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 呂振中譯本 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
  • 中文標準譯本 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
  • 現代標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
  • 文理和合譯本 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
  • 文理委辦譯本 - 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el rey envió a otro oficial con otros cincuenta soldados en busca de Elías. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje inmediatamente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 다른 소대장과 그의 부하 50명을 보냈다. 그래서 그 소대장도 엘리야에게 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 빨리 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал к Ильёсу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильёсу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ahazia envoya un autre officier accompagné d’une « cinquantaine ». Celui-ci dit à Elie : Homme de Dieu, par ordre du roi : Dépêche-toi de descendre !
  • リビングバイブル - 王はまた、別の五十人の兵士に隊長をつけ、「神の人よ。すぐ来るようにとの王の命令だ」と彼らに言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinquenta soldados. E ele disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - Der König schickte einen anderen Truppenführer mit fünfzig Mann, um Elia zu holen. Er rief dem Propheten zu: »Bote Gottes, du sollst sofort herunterkommen! Der König befiehlt es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại sai một viên quan dẫn năm mươi người lính khác đến. Viên quan nói: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua ra lệnh bảo ông xuống ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงส่งนายทหารอีกคนพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายมา นายทหารกล่าวกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาทันที!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ก็​ให้​นาย​กอง​อีก​คน​หนึ่ง​ไป​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ เขา​ก็​ตอบ​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า นี่​เป็น​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์ ‘ลง​มา​เร็วๆ เถิด’”
交叉引用
  • Proverbs 29:12 - When a leader listens to malicious gossip, all the workers get infected with evil.
  • John 18:5 - He said, “That’s me.” The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.
  • John 18:7 - Jesus asked again, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • John 18:10 - Just then Simon Peter, who was carrying a sword, pulled it from its sheath and struck the Chief Priest’s servant, cutting off his right ear. Malchus was the servant’s name.
  • John 18:11 - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • John 18:12 - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Matthew 2:16 - Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried.
  • Luke 22:63 - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • 1 Samuel 22:17 - The king ordered his henchmen, “Surround and kill the priests of God! They’re hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn’t tell me.” But the king’s men wouldn’t do it. They refused to lay a hand on the priests of God.
  • 1 Samuel 22:18 - Then the king told Doeg, “You do it—massacre the priests!” Doeg the Edomite led the attack and slaughtered the priests, the eighty-five men who wore the sacred robes. He then carried the massacre into Nob, the city of priests, killing man and woman, child and baby, ox, donkey, and sheep—the works.
  • Jeremiah 5:3 - But you, God, you have an eye for truth, don’t you? You hit them hard, but it didn’t faze them. You disciplined them, but they refused correction. Hardheaded, harder than rock, they wouldn’t change. Then I said to myself, “Well, these are just poor people. They don’t know any better. They were never taught anything about God. They never went to prayer meetings. I’ll find some people from the best families. I’ll talk to them. They’ll know what’s going on, the way God works. They’ll know the score.” But they were no better! Rebels all! Off doing their own thing. The invaders are ready to pounce and kill, like a mountain lion, a wilderness wolf, Panthers on the prowl. The streets aren’t safe anymore. And why? Because the people’s sins are piled sky-high; their betrayals are past counting.
  • Numbers 16:41 - Grumbling broke out the next day in the community of Israel, grumbling against Moses and Aaron: “You have killed God’s people!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - The king sent another captain with his fifty men, “O Holy Man! King’s orders: Come down. And right now!”
  • 新标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那里。五十夫长对他说:“神人哪,王这样吩咐,快快下来!”
  • 当代译本 - 亚哈谢王又派一个五十夫长率领五十人去以利亚那里,五十夫长对以利亚说:“上帝的仆人啊,王命令你马上下来。”
  • 圣经新译本 - 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”
  • 中文标准译本 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 现代标点和合本 - 王第二次差遣一个五十夫长带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • 和合本(拼音版) - 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
  • New International Version - At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, “Man of God, this is what the king says, ‘Come down at once!’ ”
  • New International Reader's Version - After that happened, the king sent another captain to Elijah. The captain had his 50 men with him. He said to Elijah, “Man of God, the king says, ‘Come down at once!’ ”
  • English Standard Version - Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, “O man of God, this is the king’s order, ‘Come down quickly!’”
  • New Living Translation - So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
  • Christian Standard Bible - So the king sent another captain with his fifty men to Elijah. He took in the situation and announced, “Man of God, this is what the king says: ‘Come down immediately! ’”
  • New American Standard Bible - So the king again sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he said to him, “You man of God, this is what the king says: ‘Come down quickly!’ ”
  • New King James Version - Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: “Man of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ ”
  • Amplified Bible - So King Ahaziah again sent to him another captain of fifty with his fifty [fighting men]. And he said to him, “Man of God, thus says the king, ‘Come down quickly.’ ”
  • American Standard Version - And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
  • King James Version - Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
  • New English Translation - The king sent another captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. He went up and told him, “Prophet, this is what the king says, ‘Come down at once!’”
  • World English Bible - Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, “Man of God, the king has said, ‘Come down quickly!’”
  • 新標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 當代譯本 - 亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
  • 聖經新譯本 - 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
  • 呂振中譯本 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
  • 中文標準譯本 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
  • 現代標點和合本 - 王第二次差遣一個五十夫長帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
  • 文理和合譯本 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
  • 文理委辦譯本 - 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el rey envió a otro oficial con otros cincuenta soldados en busca de Elías. —Hombre de Dios —le dijo—, el rey le ordena que baje inmediatamente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 다른 소대장과 그의 부하 50명을 보냈다. 그래서 그 소대장도 엘리야에게 “하나님의 사람이여, 왕이 당신을 빨리 데려오라고 명령하셨습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал к Ильёсу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильёсу: – Пророк, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ahazia envoya un autre officier accompagné d’une « cinquantaine ». Celui-ci dit à Elie : Homme de Dieu, par ordre du roi : Dépêche-toi de descendre !
  • リビングバイブル - 王はまた、別の五十人の兵士に隊長をつけ、「神の人よ。すぐ来るようにとの王の命令だ」と彼らに言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinquenta soldados. E ele disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que tu desças imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - Der König schickte einen anderen Truppenführer mit fünfzig Mann, um Elia zu holen. Er rief dem Propheten zu: »Bote Gottes, du sollst sofort herunterkommen! Der König befiehlt es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua lại sai một viên quan dẫn năm mươi người lính khác đến. Viên quan nói: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua ra lệnh bảo ông xuống ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงส่งนายทหารอีกคนพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายมา นายทหารกล่าวกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาทันที!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ก็​ให้​นาย​กอง​อีก​คน​หนึ่ง​ไป​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ เขา​ก็​ตอบ​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า นี่​เป็น​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์ ‘ลง​มา​เร็วๆ เถิด’”
  • Proverbs 29:12 - When a leader listens to malicious gossip, all the workers get infected with evil.
  • John 18:5 - He said, “That’s me.” The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.
  • John 18:7 - Jesus asked again, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
  • John 18:10 - Just then Simon Peter, who was carrying a sword, pulled it from its sheath and struck the Chief Priest’s servant, cutting off his right ear. Malchus was the servant’s name.
  • John 18:11 - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • John 18:12 - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Matthew 2:16 - Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried.
  • Luke 22:63 - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • 1 Samuel 22:17 - The king ordered his henchmen, “Surround and kill the priests of God! They’re hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn’t tell me.” But the king’s men wouldn’t do it. They refused to lay a hand on the priests of God.
  • 1 Samuel 22:18 - Then the king told Doeg, “You do it—massacre the priests!” Doeg the Edomite led the attack and slaughtered the priests, the eighty-five men who wore the sacred robes. He then carried the massacre into Nob, the city of priests, killing man and woman, child and baby, ox, donkey, and sheep—the works.
  • Jeremiah 5:3 - But you, God, you have an eye for truth, don’t you? You hit them hard, but it didn’t faze them. You disciplined them, but they refused correction. Hardheaded, harder than rock, they wouldn’t change. Then I said to myself, “Well, these are just poor people. They don’t know any better. They were never taught anything about God. They never went to prayer meetings. I’ll find some people from the best families. I’ll talk to them. They’ll know what’s going on, the way God works. They’ll know the score.” But they were no better! Rebels all! Off doing their own thing. The invaders are ready to pounce and kill, like a mountain lion, a wilderness wolf, Panthers on the prowl. The streets aren’t safe anymore. And why? Because the people’s sins are piled sky-high; their betrayals are past counting.
  • Numbers 16:41 - Grumbling broke out the next day in the community of Israel, grumbling against Moses and Aaron: “You have killed God’s people!”
圣经
资源
计划
奉献