逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。
 - 新标点和合本 - 因为问他安的,就在他的恶行上有份。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。
 - 当代译本 - 因为问候他就是与他同流合污。
 - 圣经新译本 - 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。
 - 中文标准译本 - 因为问候他的,就在他的恶行上有份了。
 - 现代标点和合本 - 因为问他安的,就在他的恶行上有份。
 - 和合本(拼音版) - 因为问他安的,就在他的恶行上有份。
 - New International Version - Anyone who welcomes them shares in their wicked work.
 - New International Reader's Version - Anyone who welcomes them shares in their evil work.
 - English Standard Version - for whoever greets him takes part in his wicked works.
 - New Living Translation - Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work.
 - Christian Standard Bible - for the one who greets him shares in his evil works.
 - New American Standard Bible - for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.
 - New King James Version - for he who greets him shares in his evil deeds.
 - Amplified Bible - for the one who gives him a greeting [who encourages him or wishes him success, unwittingly] participates in his evil deeds.
 - American Standard Version - for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
 - King James Version - For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
 - New English Translation - because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.
 - World English Bible - for he who welcomes him participates in his evil deeds.
 - 新標點和合本 - 因為問他安的,就在他的惡行上有分。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為向他問安的,就在他的惡行上有份。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因為向他問安的,就在他的惡行上有份。
 - 當代譯本 - 因為問候他就是與他同流合污。
 - 聖經新譯本 - 因為問候他的,就在他的惡事上有分了。
 - 呂振中譯本 - 因為向他請安的、便是在他的惡行為上有分兒。
 - 中文標準譯本 - 因為問候他的,就在他的惡行上有份了。
 - 現代標點和合本 - 因為問他安的,就在他的惡行上有份。
 - 文理和合譯本 - 蓋問其安者、即與其惡行也、○
 - 文理委辦譯本 - 蓋問其安者、同其惡也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋問其安者、即為同與行惡、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若祝其康樂、是不啻欲成其惡也。
 - Nueva Versión Internacional - pues quien le da la bienvenida se hace cómplice de sus malas obras.
 - 현대인의 성경 - 그런 사람에게 인사를 하면 그의 악한 행동에 참여하는 것이 됩니다.
 - Новый Русский Перевод - Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 - Восточный перевод - Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 - La Bible du Semeur 2015 - Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses œuvres mauvaises.
 - リビングバイブル - そんなことをすれば、自分から悪の仲間入りをするはめになるのです。
 - Nestle Aland 28 - ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
 - Nova Versão Internacional - Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
 - Hoffnung für alle - Denn wer diesen Verführern auch nur Gutes wünscht, unterstützt sie und macht sich mitschuldig an all dem Bösen, was sie anrichten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tiếp đón họ là đồng lõa với họ làm việc ác.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ต้อนรับเขาก็ร่วมในกิจการชั่วของเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ทักทายเขาก็มีส่วนร่วมในงานอันชั่วร้ายของเขา
 - Thai KJV - เพราะว่าผู้ที่ขอพรให้เขา ก็เข้าส่วนในการกระทำชั่วของเขานั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะถ้าคนไหนต้อนรับเขา ก็เท่ากับว่าคนนั้นมีส่วนร่วมในสิ่งชั่วร้ายที่เขาทำด้วย
 
交叉引用
暂无数据信息