逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
- 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
- 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
- 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
- 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
- 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
- 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
- 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
- New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
- New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
- English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
- New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
- New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
- New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
- Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
- American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
- King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
- New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
- World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
- 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
- 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
- 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
- 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
- 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
- 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
- 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
- Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
- Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
- リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
- Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
- Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
- Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขอร้องเราครั้งแล้วครั้งเล่าว่า ให้พวกเขามีส่วนร่วมช่วยเหลือบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 15:31 - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 加拉太書 2:10 - 他們只要求我們記念窮人,這也是我一向熱心在做的。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 馬太福音 25:44 - 他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
- 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 創世記 33:10 - 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了 神的面,並且你也寬容了我。
- 創世記 33:11 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 哥林多後書 8:18 - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
- 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會選派跟我們同行,把所交託我們的這捐款送到了,為的是榮耀主,也表明我們的好意。
- 哥林多前書 16:1 - 關於為聖徒捐款的事,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也該怎樣做。
- 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
- 加拉太書 6:10 - 所以,一有機會就要向眾人行善,向信徒一家的人更要這樣。
- 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着所有跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「看哪,我知道,除了以色列,全地沒有 神。現在請你收下僕人的禮物。」
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
- 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且使許多人對 神充滿更多的感謝。
- 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認基督,順服他的福音,慷慨捐助給他們和眾人,把榮耀歸給 神。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
- 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
- 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
- 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 使徒行傳 6:1 - 那些日子,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在日常的供給上忽略了他們的寡婦。
- 使徒行傳 6:2 - 十二使徒叫眾門徒來,說:「我們撇下 神的道去管理飯食,是不合宜的。
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、滿有聖靈和智慧,我們派他們管理這事。
- 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們要專注於祈禱和傳道的事奉。」
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反—他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
- 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 使徒行傳 6:7 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
- 腓利門書 1:5 - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
- 腓利門書 1:6 - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
- 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
- 羅馬書 15:25 - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 哥林多前書 16:3 - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
- 哥林多前書 16:4 - 如果我也該去,他們可以和我同去。
- 哥林多後書 9:1 - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。