逐节对照
- 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
- 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
- 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
- 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
- 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
- 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
- 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
- New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
- New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
- English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
- New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
- New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
- New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
- Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
- American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
- King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
- New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
- World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
- 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
- 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
- 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
- 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
- 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
- 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
- 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
- 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
- Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
- Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
- リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
- Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
- Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
- Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขอร้องเราครั้งแล้วครั้งเล่าว่า ให้พวกเขามีส่วนร่วมช่วยเหลือบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 罗马书 15:31 - 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
- 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- 加拉太书 2:10 - 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
- 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
- 使徒行传 9:39 - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
- 使徒行传 9:40 - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
- 创世记 33:10 - 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你容纳了我。
- 创世记 33:11 - 求你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
- 哥林多后书 8:18 - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
- 哥林多后书 8:19 - 不但这样,他也被众教会挑选和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
- 哥林多前书 16:1 - 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
- 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们晓得,司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- 马太福音 10:42 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
- 马可福音 14:7 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
- 加拉太书 6:10 - 所以,有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
- 列王纪下 5:15 - 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有上帝。现在求你收点仆人的礼物。”
- 列王纪下 5:16 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- 哥林多后书 9:12 - 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢上帝。
- 哥林多后书 9:13 - 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督,顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与上帝。
- 哥林多后书 9:14 - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 约翰福音 19:26 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- 约翰福音 19:27 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
- 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
- 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
- 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下上帝的道去管理饭食原是不合宜的。
- 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
- 使徒行传 6:4 - 但我们要专心以祈祷传道为事。”
- 使徒行传 6:5 - 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
- 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
- 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
- 腓利门书 1:6 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
- 罗马书 15:25 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 哥林多前书 16:3 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
- 哥林多前书 16:4 - 若我也该去,他们可以和我同去。
- 哥林多后书 9:1 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
- 使徒行传 24:17 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。