逐节对照
- American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
- 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
- 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
- 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
- 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
- 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
- New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
- New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
- English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
- New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
- Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
- New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
- New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
- World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
- 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
- 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
- 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
- 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
- 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
- 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
- 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
- Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
- 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
- Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
- Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
- リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
- Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
- Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราใส่ใจกับสิ่งอันมีเกียรติ มิใช่เพียงต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น แต่ต่อหน้ามนุษย์ด้วย
交叉引用
- Matthew 5:16 - Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
- Matthew 6:1 - Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
- Matthew 23:5 - But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- Matthew 6:4 - that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
- 1 Timothy 5:14 - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
- 2 Corinthians 2:17 - For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
- Romans 14:18 - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
- 1 Thessalonians 5:22 - abstain from every form of evil.
- 2 Corinthians 5:9 - Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
- 2 Corinthians 5:10 - For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
- 2 Corinthians 5:11 - Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
- 1 Peter 2:12 - having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
- Philippians 4:8 - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
- Titus 2:5 - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
- Titus 2:6 - the younger men likewise exhort to be sober-minded:
- Titus 2:7 - in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
- Titus 2:8 - sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
- Romans 12:17 - Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.