逐节对照
- 中文标准译本 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
- 新标点和合本 - 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
- 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
- 当代译本 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
- 圣经新译本 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
- 现代标点和合本 - 多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
- 和合本(拼音版) - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
- New International Version - Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
- New International Reader's Version - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
- English Standard Version - But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
- New Living Translation - But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
- Christian Standard Bible - Thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus.
- New American Standard Bible - But thanks be to God who puts the same earnestness in your behalf in the heart of Titus.
- New King James Version - But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
- Amplified Bible - But thanks be to God who puts the same genuine concern for you in the heart of Titus.
- American Standard Version - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
- King James Version - But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
- New English Translation - But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
- World English Bible - But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
- 新標點和合本 - 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
- 當代譯本 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
- 聖經新譯本 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
- 呂振中譯本 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
- 中文標準譯本 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
- 現代標點和合本 - 多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
- 文理和合譯本 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
- 文理委辦譯本 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
- Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma preocupación que yo tengo por ustedes.
- 현대인의 성경 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
- Новый Русский Перевод - Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
- Восточный перевод - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
- リビングバイブル - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
- Nestle Aland 28 - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
- Nova Versão Internacional - Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
- Hoffnung für alle - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ขอบคุณพระเจ้าที่ทำให้ทิตัสมีความกระตือรือร้นเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามีต่อท่าน
交叉引用
- 尼希米记 2:12 - 然后,我和跟随我的几个人在夜间起身——我的神使我心中起意要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉任何人;除了我所骑的牲口之外,我也没有带其它牲口——
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论做什么,或在言语上或在行为上,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。
- 哥林多后书 2:13 - 我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。
- 哥林多后书 2:14 - 但是感谢神!他总是率领我们在基督里夸胜,并且藉着我们,在各地传扬因认识基督 而有的香气。
- 以斯拉记 7:27 - 耶和华我们祖先的神是当受颂赞的!他把这样的意念放在王的心中,为要使耶路撒冷耶和华的圣殿得荣耀。
- 腓立比书 2:20 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
- 哥林多后书 7:12 - 因此我虽然给你们写了信,但不是为了那亏负人的,也不是为了那受亏负的,而是为了在神面前把你们对我们的殷勤,向你们显明出来。
- 哥林多后书 7:7 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
- 启示录 17:17 - 因为神把意念 放在他们心中,要他们实现他的目的,要他们行事目的一致,并把十只角 的王权交给那兽,直到神的话语 成就。