Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「多收的沒有增多, 少收的也沒有缺少。」
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余; 少收的也没有缺。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“多拾的没有剩余,少拾的也没有缺乏。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “多的,没有剩余, 少的,也不缺乏。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “多收的没有增多, 少收的也没有缺少。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • New International Version - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who gathered a lot didn’t have too much. And the one who gathered a little had enough.” ( Exodus 16:18 )
  • English Standard Version - As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little.
  • New American Standard Bible - as it is written: “The one who had gathered much did not have too much, and the one who had gathered little did not have too little.”
  • New King James Version - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • Amplified Bible - as it is written [in Scripture], “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not lack.”
  • American Standard Version - as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
  • King James Version - As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  • New English Translation - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • World English Bible - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “多的,沒有剩餘, 少的,也不缺乏。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記的:『多 揀 的沒有過剩,少 揀 的也沒有不足。』
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「多收的也沒有餘, 少收的也沒有缺。」
  • 文理和合譯本 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、所入多者無餘、寡者無乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『多穫者無所餘、少穫者無所缺、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - como está escrito: «Ni al que recogió mucho le sobraba, ni al que recogió poco le faltaba».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “많이 거둔 사람도 남은 것이 없었고 적게 거둔 사람도 부족함이 없었다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • La Bible du Semeur 2015 - suivant cette parole de l’Ecriture : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas .
  • リビングバイブル - このことについて、聖書に何と書いてあるか覚えていますか。「多く集めた者も余ることがなく、少ししか集めなかった者も足りないことがなかった」(出エジプト16・18)とあります。ですから、困っている人たちと分かち合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • Nova Versão Internacional - como está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch daran, was die Heilige Schrift dazu sagt: »Wer viel eingesammelt hatte, der hatte nicht zu viel; und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh đã chép: “Người thu nhiều cũng chẳng thừa, người thu ít cũng chẳng thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่เก็บมากก็ไม่มีเหลือ และผู้ที่เก็บน้อยก็ไม่ขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “คน​ที่​เก็บ​สะสม​มาก​ไม่​ได้​มี​เหลือเฟือ และ​คน​ที่​เก็บ​สะสม​เพียง​เล็ก​น้อย​ก็​ไม่​ขัดสน”
交叉引用
  • 路加福音 22:35 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 出埃及記 16:18 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「多收的沒有增多, 少收的也沒有缺少。」
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余; 少收的也没有缺。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“多拾的没有剩余,少拾的也没有缺乏。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “多的,没有剩余, 少的,也不缺乏。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “多收的没有增多, 少收的也没有缺少。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • New International Version - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who gathered a lot didn’t have too much. And the one who gathered a little had enough.” ( Exodus 16:18 )
  • English Standard Version - As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little.
  • New American Standard Bible - as it is written: “The one who had gathered much did not have too much, and the one who had gathered little did not have too little.”
  • New King James Version - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • Amplified Bible - as it is written [in Scripture], “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not lack.”
  • American Standard Version - as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
  • King James Version - As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  • New English Translation - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • World English Bible - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “多的,沒有剩餘, 少的,也不缺乏。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記的:『多 揀 的沒有過剩,少 揀 的也沒有不足。』
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「多收的也沒有餘, 少收的也沒有缺。」
  • 文理和合譯本 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、所入多者無餘、寡者無乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『多穫者無所餘、少穫者無所缺、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - como está escrito: «Ni al que recogió mucho le sobraba, ni al que recogió poco le faltaba».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “많이 거둔 사람도 남은 것이 없었고 적게 거둔 사람도 부족함이 없었다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • La Bible du Semeur 2015 - suivant cette parole de l’Ecriture : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas .
  • リビングバイブル - このことについて、聖書に何と書いてあるか覚えていますか。「多く集めた者も余ることがなく、少ししか集めなかった者も足りないことがなかった」(出エジプト16・18)とあります。ですから、困っている人たちと分かち合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • Nova Versão Internacional - como está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch daran, was die Heilige Schrift dazu sagt: »Wer viel eingesammelt hatte, der hatte nicht zu viel; und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh đã chép: “Người thu nhiều cũng chẳng thừa, người thu ít cũng chẳng thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่เก็บมากก็ไม่มีเหลือ และผู้ที่เก็บน้อยก็ไม่ขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “คน​ที่​เก็บ​สะสม​มาก​ไม่​ได้​มี​เหลือเฟือ และ​คน​ที่​เก็บ​สะสม​เพียง​เล็ก​น้อย​ก็​ไม่​ขัดสน”
  • 路加福音 22:35 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 出埃及記 16:18 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
圣经
资源
计划
奉献