逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
- 新标点和合本 - 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
- 和合本2010(神版-简体) - 真实的言语、 神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
- 当代译本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
- 圣经新译本 - 真理的道、 神的大能等事上;并且是藉着左右两手中公义的武器,
- 中文标准译本 - 在真理的话语中,在神的大能中, 藉着右手左手的公义兵器,
- 现代标点和合本 - 真实的道理,神的大能;仁义的兵器在左在右,
- 和合本(拼音版) - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
- New International Version - in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
- New International Reader's Version - We speak the truth. We serve in the power of God. We hold the weapons of godliness in the right hand and in the left.
- English Standard Version - by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
- New Living Translation - We faithfully preach the truth. God’s power is working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left hand for defense.
- Christian Standard Bible - by the word of truth, by the power of God; through weapons of righteousness for the right hand and the left,
- New American Standard Bible - in the word of truth, and in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
- New King James Version - by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
- Amplified Bible - in [speaking] the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand [like holding the sword to attack] and for the left [like holding the shield to defend],
- American Standard Version - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
- King James Version - By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
- New English Translation - by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,
- World English Bible - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
- 新標點和合本 - 真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 真實的言語、上帝的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
- 和合本2010(神版-繁體) - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
- 當代譯本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
- 聖經新譯本 - 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
- 呂振中譯本 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
- 中文標準譯本 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
- 現代標點和合本 - 真實的道理,神的大能;仁義的兵器在左在右,
- 文理和合譯本 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
- 文理委辦譯本 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 直言真道也、宣揚天主之德威也、[何一而非自表為天主之忠僕者乎?]而仁義之甲、護衛左右、
- Nueva Versión Internacional - con palabras de verdad y con el poder de Dios; con armas de justicia, tanto ofensivas como defensivas;
- 현대인의 성경 - 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 살아왔습니다. 그리고 언제나 정의를 무기로 삼고
- Новый Русский Перевод - в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,
- Восточный перевод - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в слове истины, в силе Аллаха; с оружием праведности в правой и левой руке,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
- La Bible du Semeur 2015 - par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
- リビングバイブル - 何をするにも、神の力に助けられて、真実を貫いてきました。神を敬う人に備わる義の武器を、いつも手にしていました。
- Nestle Aland 28 - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ; διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
- Nova Versão Internacional - na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque quer de defesa ;
- Hoffnung für alle - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chỉ nói lời chân thật, sử dụng quyền năng Đức Chúa Trời, với khí giới tiến công, phòng thủ của người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำพูดสัตย์จริง และในฤทธานุภาพของพระเจ้า ด้วยอาวุธแห่งความชอบธรรมทั้งในมือขวาและมือซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยการประกาศความจริง ด้วยอานุภาพของพระเจ้า โดยใช้อาวุธแห่งความชอบธรรมทั้งมือขวาและมือซ้าย
交叉引用
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
- 羅馬書 13:12 - 夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、
- 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
- 以賽亞書 11:5 - 以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
- 哥林多後書 13:4 - 彼雖由弱而被釘十字架、然今由天主之能而仍生、我儕信基督亦弱、惟由天主向爾所顯之能、亦與彼同生、
- 使徒行傳 11:21 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
- 哥林多後書 7:14 - 我曾於 提多 前為爾而誇、今無愧矣、我素告爾之言皆真、於 提多 前所誇者亦真、
- 詩篇 119:43 - 求主使真實之言終不離我口、因我仰望主之判斷、
- 提摩太後書 2:15 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
- 哥林多前書 2:4 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
- 哥林多前書 2:5 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
- 歌羅西書 1:5 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
- 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
- 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 以弗所書 3:20 - 天主循其感我儕之大力、能為我儕成就一切、超乎我儕所求所思、
- 馬可福音 16:20 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
- 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
- 以賽亞書 59:17 - 以仁義為甲服之、以拯救為盔戴於首、以復仇為衣衣之、以熱中為袍被之、
- 箴言 3:16 - 右手操持長壽、左手操持富貴、
- 以弗所書 1:19 - 又天主循其大力、顯大能於我儕信者中、其能之大何如、
- 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
- 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
- 哥林多後書 1:18 - 天主誠信也、 我指之而誓、 我向爾所言者、無今是後非、
- 哥林多後書 1:19 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
- 哥林多後書 1:20 - 凡天主所許者、在彼皆是、在彼皆阿們、使我儕歸榮於天主、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
- 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
- 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
- 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
- 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
- 以弗所書 6:17 - 以拯救為冑、且執聖神之劍、即天主之道、
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、