Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 新标点和合本 - 我要作你们的父; 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 当代译本 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 中文标准译本 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
  • 现代标点和合本 - “我要做你们的父, 你们要做我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 和合本(拼音版) - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • New International Version - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - And, “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” ( 2 Samuel 7:14 ; 7:8 )
  • English Standard Version - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
  • New Living Translation - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
  • Christian Standard Bible - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
  • New American Standard Bible - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
  • New King James Version - “I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty.”
  • Amplified Bible - And I will be a Father to you, And you will be My sons and daughters,” Says the Lord Almighty.
  • American Standard Version - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • King James Version - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • New English Translation - and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
  • World English Bible - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
  • 新標點和合本 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 當代譯本 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 聖經新譯本 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
  • 呂振中譯本 - 『我要做你們的父親, 你們必做我的子女: 全能的主說的。』
  • 中文標準譯本 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」
  • 現代標點和合本 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 文理和合譯本 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
  • Nueva Versión Internacional - «Yo seré un padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso».
  • 현대인의 성경 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
  • Восточный перевод - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour vous un Père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant .
  • リビングバイブル - あなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる。」(ホセア1・10、イザヤ43・6)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
  • Nova Versão Internacional - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
  • Hoffnung für alle - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บุตร​และ​ธิดา​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ไว้​ดังนั้น”
交叉引用
  • 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 耶利米书 31:1 - “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说: “我是全能的 神, 你要在我面前行事为人; 你要作完全人。
  • 诗篇 22:30 - 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
  • 耶利米书 3:19 - “我说: ‘我待你,像待儿女一样, 赐给你佳美之地, 就是列国中最美好的产业; 我以为你会称我为父, 不再离去不跟从我了。
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在什么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
  • 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
  • 以弗所书 1:5 - 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 加拉太书 4:6 - 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 罗马书 8:29 - 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
  • 罗马书 8:14 - 因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
  • 罗马书 8:15 - 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
  • 启示录 21:7 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
  • 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 新标点和合本 - 我要作你们的父; 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 当代译本 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 中文标准译本 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
  • 现代标点和合本 - “我要做你们的父, 你们要做我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 和合本(拼音版) - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • New International Version - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - And, “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” ( 2 Samuel 7:14 ; 7:8 )
  • English Standard Version - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
  • New Living Translation - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
  • Christian Standard Bible - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
  • New American Standard Bible - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
  • New King James Version - “I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty.”
  • Amplified Bible - And I will be a Father to you, And you will be My sons and daughters,” Says the Lord Almighty.
  • American Standard Version - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • King James Version - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • New English Translation - and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
  • World English Bible - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
  • 新標點和合本 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 當代譯本 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
  • 聖經新譯本 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
  • 呂振中譯本 - 『我要做你們的父親, 你們必做我的子女: 全能的主說的。』
  • 中文標準譯本 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」
  • 現代標點和合本 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 文理和合譯本 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
  • Nueva Versión Internacional - «Yo seré un padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso».
  • 현대인의 성경 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
  • Восточный перевод - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour vous un Père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant .
  • リビングバイブル - あなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる。」(ホセア1・10、イザヤ43・6)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
  • Nova Versão Internacional - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
  • Hoffnung für alle - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บุตร​และ​ธิดา​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ไว้​ดังนั้น”
  • 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
  • 耶利米书 31:1 - “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说: “我是全能的 神, 你要在我面前行事为人; 你要作完全人。
  • 诗篇 22:30 - 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
  • 耶利米书 3:19 - “我说: ‘我待你,像待儿女一样, 赐给你佳美之地, 就是列国中最美好的产业; 我以为你会称我为父, 不再离去不跟从我了。
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在什么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
  • 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
  • 以弗所书 1:5 - 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 加拉太书 4:6 - 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 罗马书 8:29 - 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
  • 罗马书 8:14 - 因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
  • 罗马书 8:15 - 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
  • 启示录 21:7 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
  • 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。
圣经
资源
计划
奉献