逐节对照
- 圣经新译本 - 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
- 新标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
- 当代译本 - 毫无保留,只是你们自己心胸狭窄。
- 中文标准译本 - 你们并不是被我们压制了,而是被自己的情感压制了。
- 现代标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
- 和合本(拼音版) - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
- New International Version - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
- New International Reader's Version - We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us.
- English Standard Version - You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
- New Living Translation - There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
- Christian Standard Bible - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
- New American Standard Bible - You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
- New King James Version - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
- Amplified Bible - There is no limit to our affection for you, but you are limited in your own affection [for us].
- American Standard Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
- King James Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- New English Translation - Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
- World English Bible - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
- 新標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
- 當代譯本 - 毫無保留,只是你們自己心胸狹窄。
- 聖經新譯本 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
- 呂振中譯本 - 你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
- 中文標準譯本 - 你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
- 現代標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
- 文理和合譯本 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
- 文理委辦譯本 - 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
- Nueva Versión Internacional - Nunca les hemos negado nuestro afecto, pero ustedes sí nos niegan el suyo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 마음을 닫은 것이 아니라 여러분이 우리에게 마음을 닫은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
- Восточный перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
- La Bible du Semeur 2015 - vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments.
- リビングバイブル - 今なお私たちの間に冷たい空気があるとしても、私に愛が欠けているせいではありません。あなたがたの愛があまりにも少なくて、私まで届かないのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - Não estamos limitando nosso afeto, mas vocês estão limitando o afeto que têm por nós.
- Hoffnung für alle - Der Platz in unserem Herzen ist euch sicher, auch wenn ihr euch uns gegenüber verschlossen habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa chúng ta vẫn thiếu tình thân mật, không phải tại chúng tôi, nhưng vì anh chị em hẹp lượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้เป็นฝ่ายระงับความรักจากท่าน แต่ท่านเป็นฝ่ายระงับจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้ปิดใจต่อท่าน แต่ท่านต่างหากที่ปิดใจต่อเรา
交叉引用
- 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
- 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
- 传道书 6:9 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
- 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
- 腓立比书 1:8 - 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
- 弥迦书 2:7 - 雅各家啊!人怎可说: “耶和华的心着急,(按照《马索拉文本》,“耶和华的心着急”直译是“耶和华的灵是短的吗”)不能忍耐呢? 这些是他的作为吗?” 我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗?