逐节对照
- Nestle Aland 28 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
- 新标点和合本 - 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 当代译本 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 圣经新译本 - 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
- 中文标准译本 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
- 现代标点和合本 - 我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
- 和合本(拼音版) - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
- New International Version - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
- New International Reader's Version - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
- English Standard Version - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
- New Living Translation - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
- The Message - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
- Christian Standard Bible - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
- New American Standard Bible - And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
- New King James Version - We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
- Amplified Bible - Working together with Him, we strongly urge you not to receive God’s grace in vain [by turning away from sound doctrine and His merciful kindness].
- American Standard Version - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
- King James Version - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
- New English Translation - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
- World English Bible - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
- 新標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 當代譯本 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
- 聖經新譯本 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 呂振中譯本 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
- 中文標準譯本 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
- 現代標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
- 文理和合譯本 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 文理委辦譯本 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
- 현대인의 성경 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
- Восточный перевод - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
- リビングバイブル - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
- Hoffnung für alle - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh người cộng sự với Chúa, chúng tôi nài xin anh chị em chớ tiếp nhận ơn phước Ngài cách vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราวิงวอนท่านว่าอย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในฐานะที่พวกเราเป็นผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราขอร้องท่านด้วยว่า อย่ารับพระคุณของพระเจ้าโดยไร้ประโยชน์
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 - Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 - Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 10:1 - Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:1 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:2 - ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:37 - Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:3 - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:1 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:4 - τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 - Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:18 - τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:19 - ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:20 - Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:10 - ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:15 - ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:9 - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.