Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來人書 10:35 - 所以不可丟棄你們坦然無懼的心;這樣的心是帶有大賞報的。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
  • 詩篇 27:4 - 有一件事我曾求過永恆主, 我還要尋求: 就是儘我一生的日子 住在永恆主的殿中, 瞻仰永恆主的恩美, 在他的殿堂裏求問。
  • 詩篇 39:12 - 永恆主啊,聽我的禱告, 側耳聽我的呼救哦; 對我的流淚、別靜坐不動呀; 因為我是你那裏的寄居客, 我是個寄居者、像我列祖一樣。
  • 哥林多人後書 5:8 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 以賽亞書 36:4 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 詩篇 119:19 - 我在地上是寄居者; 不要向我隱瞞你的誡命 哦!
  • 希伯來人書 13:14 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 以賽亞書 30:15 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望 長久 。
  • 啓示錄 1:9 - 我 約翰 、你們的兄弟、又在耶穌裏一同有分於苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫 拔摩 的海島上。
  • 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 箴言 14:26 - 人最堅固的安穩是在於敬畏永恆主; 他的兒女有個避難所。
  • 腓立比人書 3:20 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
  • 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
  • 哥林多人後書 5:1 - 我們知道我們這地上的帳篷式房屋若拆毁了,我們就可以從上帝得到建築物,非人手造的、永世的在天上的房屋。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 新标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 当代译本 - 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在身体之内便无法与主在一起。
  • 圣经新译本 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 中文标准译本 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
  • 现代标点和合本 - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  • New International Version - Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New International Reader's Version - So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • English Standard Version - So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • New Living Translation - So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • The Message - That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
  • Christian Standard Bible - So we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
  • New American Standard Bible - Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • New King James Version - So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • Amplified Bible - So then, being always filled with good courage and confident hope, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
  • American Standard Version - Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • King James Version - Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • New English Translation - Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
  • World English Bible - Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • 新標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
  • 當代譯本 - 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在身體之內便無法與主在一起。
  • 聖經新譯本 - 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開(
  • 中文標準譯本 - 因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
  • 文理和合譯本 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
  • 文理委辦譯本 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心毅然、且知己居於身、則離於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中、猶如暫別主之庭闈、而作客他鄉者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mantenemos siempre la confianza, aunque sabemos que mientras vivamos en este cuerpo estaremos alejados del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
  • Восточный перевод - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur –
  • リビングバイブル - いま私たちは、確信をもって天で与えられる体を待ちこがれています。また、このように地上の体で過ごしている間は、イエスと共に過ごす、天国の永遠の家から離れていることもよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta đầy lòng tin tưởng, biết rằng hễ bao lâu còn mang thân xác này, chúng ta còn xa ngày về nhà trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงมั่นใจเสมอแม้จะรู้ว่าตราบใดที่เรายังอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ห่างจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​รู้สึก​มั่นใจ​เสมอ และ​ทราบ​ว่า​ตราบ​ที่​เรา​อาศัย​อยู่​ใน​ร่าง​กาย เรา​อยู่​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯來人書 10:35 - 所以不可丟棄你們坦然無懼的心;這樣的心是帶有大賞報的。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
  • 詩篇 27:4 - 有一件事我曾求過永恆主, 我還要尋求: 就是儘我一生的日子 住在永恆主的殿中, 瞻仰永恆主的恩美, 在他的殿堂裏求問。
  • 詩篇 39:12 - 永恆主啊,聽我的禱告, 側耳聽我的呼救哦; 對我的流淚、別靜坐不動呀; 因為我是你那裏的寄居客, 我是個寄居者、像我列祖一樣。
  • 哥林多人後書 5:8 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 以賽亞書 36:4 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 詩篇 119:19 - 我在地上是寄居者; 不要向我隱瞞你的誡命 哦!
  • 希伯來人書 13:14 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 以賽亞書 30:15 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望 長久 。
  • 啓示錄 1:9 - 我 約翰 、你們的兄弟、又在耶穌裏一同有分於苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫 拔摩 的海島上。
  • 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 箴言 14:26 - 人最堅固的安穩是在於敬畏永恆主; 他的兒女有個避難所。
  • 腓立比人書 3:20 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
  • 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
  • 哥林多人後書 5:1 - 我們知道我們這地上的帳篷式房屋若拆毁了,我們就可以從上帝得到建築物,非人手造的、永世的在天上的房屋。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
圣经
资源
计划
奉献