Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 新标点和合本 - 神使那无罪(“无罪”原文作“不知罪”)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为上帝的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
  • 当代译本 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 圣经新译本 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
  • 中文标准译本 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 现代标点和合本 - 神使那无罪 的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • New International Version - God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New International Reader's Version - Christ didn’t have any sin. But God made him become sin for us. So we can be made right with God because of what Christ has done for us.
  • English Standard Version - For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New Living Translation - For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.
  • The Message - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
  • Christian Standard Bible - He made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New American Standard Bible - He made Him who knew no sin to be sin in our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
  • New King James Version - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
  • Amplified Bible - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
  • American Standard Version - Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
  • King James Version - For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
  • New English Translation - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
  • World English Bible - For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
  • 新標點和合本 - 神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為上帝的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
  • 當代譯本 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 聖經新譯本 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 呂振中譯本 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 中文標準譯本 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 現代標點和合本 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
  • 文理委辦譯本 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador, para que en él recibiéramos la justicia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - На безгрешного Бог возложил вину за грех людей , чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом .
  • Восточный перевод - На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На безгрешного аль-Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
  • リビングバイブル - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
  • Nestle Aland 28 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Đấng vô tội gánh chịu tội lỗi chúng ta, nhờ đó chúng ta được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính trong Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำพระองค์ผู้ปราศจากบาปให้เป็นบาป เพื่อเรา เพื่อในพระองค์เราจะกลายเป็นความชอบธรรมของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​ผู้​ไม่​เคย​กระทำ​บาป​มา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​เรา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 耶利米書 23:26 - 惟彼先知、徇己心之詐而預言、其存此心、伊於胡底、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 約翰壹書 2:1 - 我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則我儕於父前有代言者、即義者耶穌基督也、
  • 約翰壹書 2:2 - 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 羅馬書 4:25 - 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
  • 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 新标点和合本 - 神使那无罪(“无罪”原文作“不知罪”)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为上帝的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
  • 当代译本 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 圣经新译本 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
  • 中文标准译本 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 现代标点和合本 - 神使那无罪 的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • New International Version - God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New International Reader's Version - Christ didn’t have any sin. But God made him become sin for us. So we can be made right with God because of what Christ has done for us.
  • English Standard Version - For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New Living Translation - For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.
  • The Message - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
  • Christian Standard Bible - He made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
  • New American Standard Bible - He made Him who knew no sin to be sin in our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
  • New King James Version - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
  • Amplified Bible - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
  • American Standard Version - Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
  • King James Version - For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
  • New English Translation - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
  • World English Bible - For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
  • 新標點和合本 - 神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為上帝的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
  • 當代譯本 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 聖經新譯本 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 呂振中譯本 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 中文標準譯本 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 現代標點和合本 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
  • 文理委辦譯本 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador, para que en él recibiéramos la justicia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - На безгрешного Бог возложил вину за грех людей , чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом .
  • Восточный перевод - На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На безгрешного аль-Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
  • リビングバイブル - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
  • Nestle Aland 28 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Đấng vô tội gánh chịu tội lỗi chúng ta, nhờ đó chúng ta được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính trong Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำพระองค์ผู้ปราศจากบาปให้เป็นบาป เพื่อเรา เพื่อในพระองค์เราจะกลายเป็นความชอบธรรมของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​ผู้​ไม่​เคย​กระทำ​บาป​มา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​เรา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​คริสต์
  • 耶利米書 23:26 - 惟彼先知、徇己心之詐而預言、其存此心、伊於胡底、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 約翰壹書 2:1 - 我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則我儕於父前有代言者、即義者耶穌基督也、
  • 約翰壹書 2:2 - 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 羅馬書 4:25 - 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
  • 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
圣经
资源
计划
奉献