逐节对照
- 当代译本 - 这一切都是上帝的作为,祂借着基督使我们与祂和好,又把劝人与祂和好的职分赐给了我们。
- 新标点和合本 - 一切都是出于 神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一切都是出于上帝;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 一切都是出于 神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。
- 圣经新译本 - 这一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
- 中文标准译本 - 这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
- 现代标点和合本 - 一切都是出于神,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
- 和合本(拼音版) - 一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
- New International Version - All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
- New International Reader's Version - All this is from God. He brought us back to himself through Christ’s death on the cross. And he has given us the task of bringing others back to him through Christ.
- English Standard Version - All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
- New Living Translation - And all of this is a gift from God, who brought us back to himself through Christ. And God has given us this task of reconciling people to him.
- Christian Standard Bible - Everything is from God, who has reconciled us to himself through Christ and has given us the ministry of reconciliation.
- New American Standard Bible - Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,
- New King James Version - Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,
- Amplified Bible - But all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ [making us acceptable to Him] and gave us the ministry of reconciliation [so that by our example we might bring others to Him],
- American Standard Version - But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
- King James Version - And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
- New English Translation - And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
- World English Bible - But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
- 新標點和合本 - 一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切都是出於上帝;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的使命賜給我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一切都是出於 神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的使命賜給我們。
- 當代譯本 - 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
- 聖經新譯本 - 這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
- 呂振中譯本 - 一切都是由於上帝;他藉着基督使我們 人 跟他自己復和,又將復和的職分賜給我們。
- 中文標準譯本 - 這一切都是出於神,他藉著基督 使我們與他自己和好,並且把這勸人與他 和好的服事工作賜給了我們。
- 現代標點和合本 - 一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
- 文理和合譯本 - 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
- 文理委辦譯本 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto proviene de Dios, quien por medio de Cristo nos reconcilió consigo mismo y nos dio el ministerio de la reconciliación:
- 현대인의 성경 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
- Восточный перевод - А всё это от Всевышнего, Который примирил нас с Собой благодаря Масиху и дал нам служение примирения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А всё это от Аллаха, Который примирил нас с Собой благодаря аль-Масиху и дал нам служение примирения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А всё это от Всевышнего, Который примирил нас с Собой благодаря Масеху и дал нам служение примирения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela est l’œuvre de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
- リビングバイブル - この新しい出来事はすべて神から出ています。神様は、キリスト・イエスの働きによって、私たちをご自分のもとに連れ戻してくださいました。そして、この恵みによる神との和解を、すべての人に勧める特権をも、私たちに与えてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
- Nova Versão Internacional - Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
- Hoffnung für alle - All dies verdanken wir Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat. Er hat uns beauftragt, diese Botschaft überall zu verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả cuộc đổi mới đều do Đức Chúa Trời thực hiện. Ngài cho chúng ta phục hòa với Ngài, nhờ công lao Chúa Cứu Thế. Ngài ủy thác cho chúng tôi thi hành chức vụ hòa giải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้มาจากพระเจ้าผู้ทรงให้เราคืนดีกับพระองค์โดยทางพระคริสต์ และทรงมอบหมายพันธกิจแห่งการคืนดีนี้แก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้มาจากพระเจ้า พระองค์ให้เราคืนดีกับพระองค์ได้โดยผ่านพระคริสต์ และโปรดให้เราได้มีงานรับใช้เพื่อนำคนทั้งหลายมาคืนดีกับพระองค์ด้วย
交叉引用
- 雅各书 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩赐都是从天上,从众光之父那里来的。祂不像转动的影子变幻无常。
- 利未记 6:30 - 如果赎罪祭牲的血被带进会幕,在圣所内进行赎罪,就不可吃祭肉,必须全部烧掉。
- 以赛亚书 57:19 - 使他们开口赞美。 愿平安临到远近各方的人! 我要医治他们。 这是耶和华说的。
- 以西结书 45:15 - 在以色列肥美的草场上,每二百只羊便要献上一只。这些供物用来作素祭、燔祭和平安祭,为以色列人赎罪。这是主耶和华说的。
- 路加福音 10:5 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
- 马可福音 16:15 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 马可福音 16:16 - 相信并接受洗礼的人必定得救,不信的人必被定罪。
- 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 以赛亚书 52:7 - 那穿山越岭之人的脚踪是何等佳美! 他带来佳音,报告平安, 传递喜讯,宣扬救恩, 对锡安说:“你的上帝做王了。”
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“除非是从天上赐的,否则人什么都得不到。
- 哥林多前书 1:30 - 上帝使你们活在基督耶稣里,祂使基督耶稣成为我们的智慧、公义、圣洁和救赎。
- 使徒行传 10:36 - 上帝借着万物的主宰耶稣基督把平安的福音传给以色列人。
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 希伯来书 2:17 - 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
- 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
- 哥林多前书 12:6 - 工作各有不同,但上帝是同一位,祂在众人当中成就万事。
- 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
- 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
- 哥林多前书 8:6 - 但我们只有一位上帝,就是天父,祂是万物的源头,是我们的归宿。我们也只有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着祂而存在,我们也是借着祂而存在。
- 罗马书 11:36 - 因为万物都源于祂, 倚靠祂,归于祂。 愿荣耀归给祂, 直到永远。阿们!
- 约翰一书 4:10 - 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,并且差遣祂儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱。
- 以弗所书 2:16 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
- 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
- 歌罗西书 1:16 - 因为万物都是借着祂创造的,天上的、地上的、有形的、无形的、做王的、统治的、执政的、掌权的,一切都是借着祂也是为了祂而创造的。
- 歌罗西书 1:17 - 祂存在于万物之先,万物都靠祂维系。
- 罗马书 5:1 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
- 罗马书 5:10 - 我们如果还与上帝为敌的时候,尚且可以借着祂儿子的死亡与祂和好,和好之后岂不更要借着祂儿子的生命得到拯救吗?
- 罗马书 5:11 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。
- 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
- 哥林多后书 5:20 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
- 歌罗西书 1:20 - 又借着祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地万物借着祂与上帝和好。
- 歌罗西书 1:21 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;