逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
- 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
- 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
- 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
- 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
- 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
- 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
- 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
- New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
- New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
- English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
- New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
- Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
- New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
- New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
- Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
- American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
- King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
- New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
- World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
- 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
- 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
- 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
- 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
- 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
- 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
- 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
- Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
- Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
- リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
- Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่มีอะไรที่จะอ้างได้ว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ความสามารถของเรานั้นมาจากพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
- 路加福音 24:49 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 哥林多前書 3:10 - 循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
- 哥林多後書 4:7 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
- 耶利米書 1:6 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- 耶利米書 1:7 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
- 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
- 哥林多前書 3:6 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 馬太福音 10:19 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
- 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
- 出埃及記 4:10 - 摩西 對主曰、我主歟、僕素非能言者、自主命僕之後亦然、我乃拙於口拙於舌者、
- 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 出埃及記 4:12 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
- 出埃及記 4:13 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
- 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
- 出埃及記 4:16 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
- 腓立比書 2:13 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
- 約翰福音 15:5 - 我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
- 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、