逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
- 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
- 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
- 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
- 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
- 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
- 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
- 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
- New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
- English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
- Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
- Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
- King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
- New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
- World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
- 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
- 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
- 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
- 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
- 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
- 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
- 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
- Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
- リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
- Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
- Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
- Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ประจักษ์ว่าท่านเป็นเสมือนจดหมายจากพระคริสต์ ซึ่งเป็นผลจากงานรับใช้ของพวกเรา จดหมายนี้ไม่ได้เขียนไว้ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ มิใช่บนแผ่นศิลา แต่บนหัวใจของมนุษย์
交叉引用
- 啟示錄 3:1 - 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所為、名生實死、
- 但以理書 6:26 - 我諭通國民人、當寅畏但以理之上帝、彼為永生之上帝、其國靡暨、永世弗替、
- 出埃及記 34:1 - 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、
- 啟示錄 3:22 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
- 撒母耳記上 17:26 - 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。
- 啟示錄 2:8 - 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
- 啟示錄 2:12 - 爾當書達別伽摩會使者、曰、主執利劍、言曰、
- 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
- 啟示錄 2:18 - 爾當書達推雅推喇會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
- 啟示錄 2:1 - 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、
- 耶利米書 17:1 - 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
- 箴言 7:3 - 以我箴言、繫之於手、銘之於心、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
- 約書亞記 3:10 - 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。
- 哥林多前書 8:5 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
- 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
- 哥林多前書 8:7 - 眾人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、
- 哥林多前書 8:8 - 曰、我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、
- 哥林多前書 8:9 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
- 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 詩篇 42:2 - 予也中心如渴、慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、
- 詩篇 84:2 - 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。
- 出埃及記 31:18 - 上帝於西乃山、既與摩西言、手書律法於二石碑、以賜之。
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
- 箴言 3:3 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
- 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
- 出埃及記 24:12 - 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高崗、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
- 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
- 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
- 以西結書 11:19 - 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、