Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
  • English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
  • Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God  — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
  • King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  • New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
  • World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
  • 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
  • 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
  • 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
  • リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
  • Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 啟示錄 3:1 - 「你要寫信給撒狄教會的使者說:『那有神的七靈和七星的說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞, 他的權柄永存無極。
  • 出埃及記 34:1 - 耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣,其上的字我要寫在這版上。
  • 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 啟示錄 2:12 - 「你要寫信給別迦摩教會的使者說:『那有兩刃利劍的說:
  • 啟示錄 3:7 - 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說:
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
  • 啟示錄 2:1 - 「你要寫信給以弗所教會的使者說:『那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的說:
  • 耶利米書 17:1 - 「猶大的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的說:
  • 箴言 7:3 - 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的汙穢,棄掉一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 『我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 耶利米書 10:10 - 唯耶和華是真神, 是活神,是永遠的王。 他一發怒,大地震動; 他一惱恨,列國都擔當不起。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說:「看哪,普天下主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裡,因此你們就知道在你們中間有永生神,並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
  • 哥林多前書 8:5 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
  • 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他,我們也歸於他。並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著他有的,我們也是藉著他有的。
  • 哥林多前書 8:7 - 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物;他們的良心既然軟弱,也就汙穢了。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
  • 哥林多前書 8:9 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的在偶像的廟裡坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想神,就是永生神, 我幾時得朝見神呢?
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 出埃及記 31:18 - 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 詩篇 40:8 - 我的神啊,我樂意照你的旨意行, 你的律法在我心裡。」
  • 出埃及記 24:12 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 希伯來書 10:16 - 「主說:『那些日子以後, 我與他們所立的約乃是這樣: 我要將我的律法寫在他們心上, 又要放在他們的裡面』」,
  • 希伯來書 8:10 - 主又說: 「那些日子以後, 我與以色列家所立的約乃是這樣: 我要將我的律法放在他們裡面, 寫在他們心上; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 以西結書 11:19 - 「我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裡面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
  • English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
  • Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God  — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
  • King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  • New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
  • World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
  • 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
  • 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
  • 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
  • リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
  • Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
  • 啟示錄 3:1 - 「你要寫信給撒狄教會的使者說:『那有神的七靈和七星的說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞, 他的權柄永存無極。
  • 出埃及記 34:1 - 耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣,其上的字我要寫在這版上。
  • 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 啟示錄 2:12 - 「你要寫信給別迦摩教會的使者說:『那有兩刃利劍的說:
  • 啟示錄 3:7 - 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說:
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
  • 啟示錄 2:1 - 「你要寫信給以弗所教會的使者說:『那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的說:
  • 耶利米書 17:1 - 「猶大的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的說:
  • 箴言 7:3 - 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的汙穢,棄掉一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 『我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 耶利米書 10:10 - 唯耶和華是真神, 是活神,是永遠的王。 他一發怒,大地震動; 他一惱恨,列國都擔當不起。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說:「看哪,普天下主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裡,因此你們就知道在你們中間有永生神,並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
  • 哥林多前書 8:5 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
  • 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他,我們也歸於他。並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著他有的,我們也是藉著他有的。
  • 哥林多前書 8:7 - 但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物;他們的良心既然軟弱,也就汙穢了。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
  • 哥林多前書 8:9 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的在偶像的廟裡坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想神,就是永生神, 我幾時得朝見神呢?
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 出埃及記 31:18 - 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 詩篇 40:8 - 我的神啊,我樂意照你的旨意行, 你的律法在我心裡。」
  • 出埃及記 24:12 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 希伯來書 10:16 - 「主說:『那些日子以後, 我與他們所立的約乃是這樣: 我要將我的律法寫在他們心上, 又要放在他們的裡面』」,
  • 希伯來書 8:10 - 主又說: 「那些日子以後, 我與以色列家所立的約乃是這樣: 我要將我的律法放在他們裡面, 寫在他們心上; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。
  • 以西結書 11:19 - 「我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裡面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
圣经
资源
计划
奉献