Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
  • 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
  • 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
  • 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
  • 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
  • Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
  • New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
  • American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
  • King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  • New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
  • World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
  • 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
  • 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
  • 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
  • Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
  • 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
  • Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สิ่ง​ที่​จาง​ลง​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​แล้ว สิ่ง​ที่​ดำรง​อยู่​ย่อม​มี​พระ​สง่า​ราศี​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียงไร
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:1 - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • へブル人への手紙 12:26 - シナイ山から語られた神の声は、大地を揺り動かしました。しかし、「わたしはもう一度、地だけではなく、天も揺り動かす」(ハガイ2・6)と、神は宣言しておられます。
  • へブル人への手紙 12:27 - 神は次に、土台の弱いものをすべてふるいにかけ、決して動じないものだけを残そうとしておられるのです。
  • へブル人への手紙 12:28 - 私たちは何ものにも滅ぼされない御国を与えられているのですから、感謝の思いときよい恐れとをいだいて仕え、神に喜んでいただこうではありませんか。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:6 - 神様は私たちが、人々を救う新しい契約について、人々に知らせることができるように助けてくださいました。それは、「神の律法(おきてや戒律)を全部守れ。さもないと滅びるぞ」と教えているのではありません。「御霊が新しいいのちを下さる」と教えているのです。「モーセの十戒」を守って救われようとする、古い方法の行き着く先は死です。しかし新しい方法によれば、御霊からいのちをいただけるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:7 - けれども、死に通じる、石板に刻まれた文字による方法(出エジプト31・18)も、初めは輝かしい栄光をおびていたのです。その栄光のまばゆさに、イスラエルの人々は、モーセの顔をまともに見られないほどでした。従うべき神の律法を示した時のモーセの顔は、神の栄光そのもので光り輝いていたからです。――もっとも、その輝きは、やがて消え去る運命にあったのですが。
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • へブル人への手紙 7:21 - かつて祭司たちを立てるのに、神が誓われたことはありません。しかしキリストに対してだけは、「主は、立てた誓いを変えることは決してない。あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司である」と誓われたのです。
  • へブル人への手紙 7:22 - この誓いのゆえに、キリストは、新しく、かつすぐれた約束が確かであることをいつまでも保証してくださるのです。
  • へブル人への手紙 7:23 - 古い契約のもとでは、大ぜいの祭司が必要でした。祭司が年老いて死ぬと、跡継ぎを立てて祭司を絶やさないようにしました。
  • へブル人への手紙 7:24 - しかし、キリストは永遠に存在されるので、いつまでも祭司です。
  • へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
  • 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
  • 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
  • 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
  • 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
  • Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
  • New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
  • American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
  • King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  • New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
  • World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
  • 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
  • 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
  • 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
  • Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
  • 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
  • Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สิ่ง​ที่​จาง​ลง​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​แล้ว สิ่ง​ที่​ดำรง​อยู่​ย่อม​มี​พระ​สง่า​ราศี​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียงไร
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:1 - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • へブル人への手紙 12:26 - シナイ山から語られた神の声は、大地を揺り動かしました。しかし、「わたしはもう一度、地だけではなく、天も揺り動かす」(ハガイ2・6)と、神は宣言しておられます。
  • へブル人への手紙 12:27 - 神は次に、土台の弱いものをすべてふるいにかけ、決して動じないものだけを残そうとしておられるのです。
  • へブル人への手紙 12:28 - 私たちは何ものにも滅ぼされない御国を与えられているのですから、感謝の思いときよい恐れとをいだいて仕え、神に喜んでいただこうではありませんか。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:6 - 神様は私たちが、人々を救う新しい契約について、人々に知らせることができるように助けてくださいました。それは、「神の律法(おきてや戒律)を全部守れ。さもないと滅びるぞ」と教えているのではありません。「御霊が新しいいのちを下さる」と教えているのです。「モーセの十戒」を守って救われようとする、古い方法の行き着く先は死です。しかし新しい方法によれば、御霊からいのちをいただけるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:7 - けれども、死に通じる、石板に刻まれた文字による方法(出エジプト31・18)も、初めは輝かしい栄光をおびていたのです。その栄光のまばゆさに、イスラエルの人々は、モーセの顔をまともに見られないほどでした。従うべき神の律法を示した時のモーセの顔は、神の栄光そのもので光り輝いていたからです。――もっとも、その輝きは、やがて消え去る運命にあったのですが。
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • へブル人への手紙 7:21 - かつて祭司たちを立てるのに、神が誓われたことはありません。しかしキリストに対してだけは、「主は、立てた誓いを変えることは決してない。あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司である」と誓われたのです。
  • へブル人への手紙 7:22 - この誓いのゆえに、キリストは、新しく、かつすぐれた約束が確かであることをいつまでも保証してくださるのです。
  • へブル人への手紙 7:23 - 古い契約のもとでは、大ぜいの祭司が必要でした。祭司が年老いて死ぬと、跡継ぎを立てて祭司を絶やさないようにしました。
  • へブル人への手紙 7:24 - しかし、キリストは永遠に存在されるので、いつまでも祭司です。
  • へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
圣经
资源
计划
奉献