逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เคยมีพระสง่าราศีกลับไม่มีสง่าราศีหลงเหลือเลย เพราะถูกพระสง่าราศีที่ยิ่งใหญ่กว่าข่มเสีย
- 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
- 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
- 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
- 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
- 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
- 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
- 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
- New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
- New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
- English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
- New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
- Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
- New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
- New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
- Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
- American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
- King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
- New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
- World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
- 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
- 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
- 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
- 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
- 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
- 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
- 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
- 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
- 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
- リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
- Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
- Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
交叉引用
- วิวรณ์ 22:5 - จะไม่มีเวลากลางคืนอีกต่อไป พวกเขาไม่จำเป็นต้องมีแสงตะเกียงหรือแสงอาทิตย์ เพราะพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจะให้ความสว่างไสวแก่พวกเขา และเขาเหล่านั้นจะครองบัลลังก์ชั่วนิรันดร์กาล
- โยบ 25:5 - ดูเถิด แม้แต่ดวงจันทร์ก็ไม่สุกใส และดวงดาวทั้งปวงก็ไม่บริสุทธิ์ในสายตาของพระองค์
- กิจการของอัครทูต 26:13 - ข้าแต่มหากษัตริย์ พอประมาณได้เที่ยงวันขณะที่ข้าพเจ้าเดินทางไป ข้าพเจ้าเห็นแสงจากสวรรค์ซึ่งสว่างกว่าดวงอาทิตย์เจิดจ้าอยู่รอบตัวข้าพเจ้าและพวกที่เดินทางไปด้วย
- ฟีลิปปี 3:7 - แต่สิ่งใดที่เคยนับว่าเป็นผลประโยชน์แก่ข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้านับว่าสิ่งเหล่านั้นไร้ประโยชน์ก็เพื่อพระคริสต์
- ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่งไปกว่านั้นข้าพเจ้านับว่าทุกสิ่งไร้ประโยชน์ เมื่อเปรียบเทียบกับคุณค่าอันยิ่งใหญ่ในการรู้จักพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าทนทุกข์กับการที่เสียทุกสิ่งไปเพื่อพระองค์ และนับว่ามันเป็นเพียงขยะเพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์มา
- วิวรณ์ 21:23 - เมืองนั้นไม่จำเป็นต้องมีดวงอาทิตย์หรือดวงจันทร์ส่องแสง ด้วยว่าพระบารมีของพระเจ้าให้ความสว่างไสว และลูกแกะเป็นดวงตะเกียงของเมือง
- วิวรณ์ 21:24 - บรรดาประเทศชาติจะดำเนินชีวิตได้โดยอาศัยแสงจากเมืองนั้น และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกจะนำความยิ่งใหญ่ของตนเข้ามาในเมือง
- 2 เปโตร 1:17 - เพราะพระองค์ได้รับพระเกียรติและพระบารมีจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดา เมื่อมีเสียงจากพระบารมีอันยิ่งใหญ่กล่าวกับพระองค์ว่า “ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา คือผู้ที่เราพอใจมาก”
- อิสยาห์ 24:23 - ดวงจันทร์จะงวยงง และดวงอาทิตย์จะอับอาย เพราะพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาจะครองราชย์ บนภูเขาศิโยนและในเยรูซาเล็ม และพระบารมีของพระองค์จะปรากฏต่อหน้าบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
- ฮักกัย 2:3 - ‘ในบรรดาพวกเจ้าที่เหลืออยู่นี้ มีใครบ้างที่เห็นตำหนักนี้เมื่อครั้งที่ความสง่างามปรากฏตั้งแต่แรก แล้วเจ้าเห็นว่าเป็นอย่างไรในเวลานี้ ในสายตาของเจ้าคงดูเหมือนว่าไม่เห็นอะไรเลย’”
- ฮักกัย 2:7 - และเราจะทำให้ประชาชาติทั้งปวงได้รับผลกระทบ และสมบัติของประชาชาติทั้งปวงจะเข้ามา และเราจะให้ตำหนักนี้เต็มด้วยความสง่างาม” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
- ฮักกัย 2:8 - “เงินเป็นของเรา และทองคำก็เป็นของเรา” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนั้น
- ฮักกัย 2:9 - “ความสง่างามของตำหนักในครั้งนี้จะยิ่งใหญ่กว่าความสง่างามในครั้งแรก” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น “และเราจะให้ความสงบสุขแก่ที่แห่งนี้” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนั้น