逐节对照
- リビングバイブル - 私は今、偽教師のまねをして自分の推薦を始めているのでしょうか。あなたがたの身近にいる偽教師たちは、自分で自分を推薦したり、あなたがたあての長い推薦状を持って行ったりしなければならないような人たちです。しかし私たちは、だれからも推薦状を書いてもらう必要などないと思っています。また、あなたがたからの推薦状も必要ではありません。
- 新标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
- 当代译本 - 难道我们又是在称赞自己吗?难道我们像别人一样,需要拿着推荐信去见你们,或拿着你们的推荐信去见别人吗?
- 圣经新译本 - 难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗?
- 中文标准译本 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?
- 现代标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
- 和合本(拼音版) - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
- New International Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
- New International Reader's Version - Are we beginning to praise ourselves again? Some people need letters that speak well of them. Do we need those kinds of letters, either to you or from you?
- English Standard Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
- New Living Translation - Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not!
- The Message - Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it.
- Christian Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you?
- New American Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
- New King James Version - Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
- Amplified Bible - Are we starting to commend ourselves again? Or do we need, like some [false teachers], letters of recommendation to you or from you? [No!]
- American Standard Version - Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
- King James Version - Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
- New English Translation - Are we beginning to commend ourselves again? We don’t need letters of recommendation to you or from you as some other people do, do we?
- World English Bible - Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
- 新標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
- 當代譯本 - 難道我們又是在稱讚自己嗎?難道我們像別人一樣,需要拿著推薦信去見你們,或拿著你們的推薦信去見別人嗎?
- 聖經新譯本 - 難道我們又在自我推薦嗎?難道我們像有些人,要拿薦信給你們,或向你們拿薦信嗎?
- 呂振中譯本 - 我們哪是再開始推薦自己呢?難道我們還像有些人需要 人的 薦書給你們,或是你們的 薦書 給 人 麼?
- 中文標準譯本 - 我們又開始推薦自己嗎?難道我們像有些人那樣,需要給你們推薦信,或向你們要推薦信嗎?
- 現代標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人,用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
- 文理和合譯本 - 我豈復自薦乎、豈如人需薦書與爾、抑取於爾乎、
- 文理委辦譯本 - 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之薦書與爾、爾之薦書與人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈復自薦乎、我豈如他人需人之薦書與爾、或需爾之薦書與人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso tenemos que presentarles o pedirles a ustedes cartas de recomendación, como hacen algunos?
- 현대인의 성경 - 우리가 우리 자신을 다시 추천한다고 생각하십니까? 우리가 다른 어떤 사람들처럼 여러분에게 추천장을 보내거나 여러분에게서 추천장 을 받을 필요가 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
- Восточный перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?
- Nestle Aland 28 - Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Será que com isso estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
- Hoffnung für alle - Wollen wir damit etwa schon wieder für uns selbst werben? Sollen wir euch etwa, wie es gewisse Leute tun, Empfehlungsschreiben vorzeigen oder uns solche von euch geben lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lại bắt đầu tự đề cao sao? Hay chúng tôi cần trình thư giới thiệu cho anh chị em, hoặc xin thư gửi gắm của anh chị em như những người khác? Chắc chắn không!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เรากำลังจะชมตนเองอีกแล้วหรือ? หรือเราเป็นเหมือนบางคนที่ต้องการจดหมายรับรองจากท่านหรือถือจดหมายรับรองมาหาท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเริ่มโอ้อวดตัวเองอีกแล้วหรือ หรือว่าเราจำเป็นต้องถือจดหมายแนะนำตัวมาให้ท่าน หรือไม่ก็เป็นจดหมายที่มาจากท่าน เหมือนกับที่บางคนทำ
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 12:19 - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:17 - それは、私たちのように神から遣わされて、真心から語る者、キリストの力によって神の前で語る者だけです。私たちは、多くの人がするように神のことばをつごうよく曲げて、売り歩くようなことはしません。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:33 - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:15 - たとえ、キリストについて教えてくれる人が一万人いたとしても、あなたがたの父はこの私だけであることを忘れないでください。福音を伝えてキリストの救いに導いたのは、この私一人なのですから。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:10 - 神様は恵みによって、私に、どうしたら腕のよい建築家になれるかを教えてくださいました。私が土台をすえ、アポロがその上に建物を建てました。しかし、その土台の上に建物を建てるには、細心の注意が必要です。
- コリント人への手紙Ⅱ 10:8 - 手紙では、あなたがたに対する権威――それは人を助けるためのものであり、傷つけるためではありません――を、必要以上に誇っているように見えるかもしれません。しかし、それについては多少誇りすぎても、恥とはならないでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 10:12 - 自分はすぐれた人物だと自己宣伝をする人がいますが、私はそのまねをするつもりはありません。彼らはただ、お互いに比較し合ったり、つまらない尺度で自分を評価したりするのです。なんと愚かなことでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:3 - 私が着いたら、使者として信頼できる人たちを、あなたがたに選んでもらい、手紙を持たせてエルサレムに派遣し、その愛の贈り物を届けさせましょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:12 - またしても、私たちが自己推薦を始めたと思いますか。そうではありません。ただ、あなたがたを、外見上のりっぱさを誇りながら、実際には、心の中は偽りと不誠実で満ちている人たちに対抗できるようにさせたいのです。あなたがたは、私たちの動機が正しく、しかも誠実である点を誇ることができます。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:11 - あなたがたは結局、私を、自慢ばかりする愚か者にしてしまいました。ほんとうは、こんなに私に書かせるべきではなく、あなたがたが私のことを書くべきなのです。たとえ私が全く価値のない者であるとしても、あの「大使徒たち」と比べて劣る点はありません。
- 使徒の働き 18:27 - アポロの希望はギリシヤへ行くことでした。エペソのクリスチャンたちは賛成して、彼を大いに励まし、コリントの教会に手紙で、アポロのことをよろしくと伝えました。アポロはそこで、神のためにいかんなく力を発揮し、教会を励ましました。