Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
交叉引用
  • 哥林多人後書 7:12 - 所以我雖然寫信給你們,卻不是為那冤枉人的,也不是為那受冤枉的,無非是要把你們因顧念我們 而表示 的熱切、在上帝面前向你們指明出來罷了。
  • 哥林多人後書 7:13 - 故此我們得了鼓勵。 在我們 所得 的這鼓勵之外,我們還因 提多 的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
  • 哥林多人後書 7:14 - 我從前就是對他誇獎你們甚麼,也不覺得慚愧。不,我們怎樣真真實實將一切事對你們說了,我們對 提多 所誇獎 你們 的也怎樣見得是真實。
  • 哥林多人後書 7:15 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 腓利門書 1:21 - 我深信你必聽從,才寫信給你,知道你所要行的、必過於我所說的。
  • 出埃及記 16:4 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要從天上將食物降給你們;人民可以出去,每天撿每天的分兒,我好試驗他們遵不遵行我的法度。
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 哥林多人後書 8:24 - 所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的 明證 。
  • 申命記 8:16 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 腓立比人書 2:22 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 哥林多人後書 10:6 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
  • 哥林多人後書 7:12 - 所以我雖然寫信給你們,卻不是為那冤枉人的,也不是為那受冤枉的,無非是要把你們因顧念我們 而表示 的熱切、在上帝面前向你們指明出來罷了。
  • 哥林多人後書 7:13 - 故此我們得了鼓勵。 在我們 所得 的這鼓勵之外,我們還因 提多 的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
  • 哥林多人後書 7:14 - 我從前就是對他誇獎你們甚麼,也不覺得慚愧。不,我們怎樣真真實實將一切事對你們說了,我們對 提多 所誇獎 你們 的也怎樣見得是真實。
  • 哥林多人後書 7:15 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 腓利門書 1:21 - 我深信你必聽從,才寫信給你,知道你所要行的、必過於我所說的。
  • 出埃及記 16:4 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要從天上將食物降給你們;人民可以出去,每天撿每天的分兒,我好試驗他們遵不遵行我的法度。
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 哥林多人後書 8:24 - 所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的 明證 。
  • 申命記 8:16 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 腓立比人書 2:22 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 哥林多人後書 10:6 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
圣经
资源
计划
奉献