Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
  • 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
  • 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
  • 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
  • Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
  • American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
  • World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
  • 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
  • Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​ท่าน​ควร​จะ​ให้​อภัย​และ​ปลอบโยน​เขา มิ​ฉะนั้น​คนๆ นั้น​จะ​จม​อยู่​ใน​ความ​โศกเศร้า​จน​เกิน​ไป
交叉引用
  • 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 希伯來人書 12:15 - 你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨 你們 ,許多人便由這個而被染污;
  • 哥林多人後書 5:4 - 我們在這帳篷裏的人呻吟歎息,背負重擔,並非意願脫下,乃是願意多穿上一件,好叫這能死的給生命所吞滅。
  • 哥林多人前書 15:54 - 這能死的既穿上了不死,那時 經上 所記:『死被吞滅在勝利中』的話便應驗了。
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 哥林多人後書 7:10 - 因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,恩待我, 因為人把我蹂躪了; 打仗的終日壓迫我。
  • 詩篇 56:2 - 窺伺我的終日把我蹂躪了; 因為打仗攻擊我的人很多。 至高的啊,
  • 腓立比人書 2:27 - 他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但 憐恤 他,也 憐恤 我,免得我憂上加憂。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:15 - 可也別看他為仇敵了,乃要勸戒他像弟兄。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我 們 是 以色列 中和平忠厚的人;你竟想法子要毁壞 一座城、又是 以色列 中的一座府城 !你為甚麼要吞沒永恆主的產業 呢?』
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 歌羅西人書 3:13 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名囑咐你們,凡有弟兄游手好閒地流蕩、不按着你們從我們所領受的傳統教訓而行的、你們要避開。
  • 箴言 17:22 - 心喜樂、等於好醫藥; 心靈頹喪、使骨幹枯乾。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 詩篇 21:9 - 你現出怒臉時, 就使他們如炎熱的火爐; 永恆主必用他的 義 怒吞滅他們; 那火必把他們燒盡。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 詩篇 124:3 - 向我們發烈怒時, 他們早就把我們活活吞下去了;
  • 詩篇 57:3 - 他就從天上施 恩 來拯救我, 使蹂躪我、的人蒙羞辱; (細拉) 上帝一定施他的堅愛和忠信。
  • 以賽亞書 28:7 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
  • 以弗所人書 4:32 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
  • 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
  • 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
  • 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
  • Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
  • American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
  • World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
  • 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
  • Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​ท่าน​ควร​จะ​ให้​อภัย​และ​ปลอบโยน​เขา มิ​ฉะนั้น​คนๆ นั้น​จะ​จม​อยู่​ใน​ความ​โศกเศร้า​จน​เกิน​ไป
  • 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 希伯來人書 12:15 - 你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨 你們 ,許多人便由這個而被染污;
  • 哥林多人後書 5:4 - 我們在這帳篷裏的人呻吟歎息,背負重擔,並非意願脫下,乃是願意多穿上一件,好叫這能死的給生命所吞滅。
  • 哥林多人前書 15:54 - 這能死的既穿上了不死,那時 經上 所記:『死被吞滅在勝利中』的話便應驗了。
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 哥林多人後書 7:10 - 因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,恩待我, 因為人把我蹂躪了; 打仗的終日壓迫我。
  • 詩篇 56:2 - 窺伺我的終日把我蹂躪了; 因為打仗攻擊我的人很多。 至高的啊,
  • 腓立比人書 2:27 - 他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但 憐恤 他,也 憐恤 我,免得我憂上加憂。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:15 - 可也別看他為仇敵了,乃要勸戒他像弟兄。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我 們 是 以色列 中和平忠厚的人;你竟想法子要毁壞 一座城、又是 以色列 中的一座府城 !你為甚麼要吞沒永恆主的產業 呢?』
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 歌羅西人書 3:13 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名囑咐你們,凡有弟兄游手好閒地流蕩、不按着你們從我們所領受的傳統教訓而行的、你們要避開。
  • 箴言 17:22 - 心喜樂、等於好醫藥; 心靈頹喪、使骨幹枯乾。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 詩篇 21:9 - 你現出怒臉時, 就使他們如炎熱的火爐; 永恆主必用他的 義 怒吞滅他們; 那火必把他們燒盡。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 詩篇 124:3 - 向我們發烈怒時, 他們早就把我們活活吞下去了;
  • 詩篇 57:3 - 他就從天上施 恩 來拯救我, 使蹂躪我、的人蒙羞辱; (細拉) 上帝一定施他的堅愛和忠信。
  • 以賽亞書 28:7 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
  • 以弗所人書 4:32 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
圣经
资源
计划
奉献