逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。
- 新标点和合本 - 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给 神的。
- 当代译本 - 不论是在得救的人当中还是在灭亡的人当中,对上帝来说,我们都是基督的馨香之气。
- 圣经新译本 - 因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
- 中文标准译本 - 因为在神面前,无论在得救的人中间,还是在灭亡的人中间,我们都是基督的馨香:
- 现代标点和合本 - 因为我们在神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
- 和合本(拼音版) - 因为我们在上帝面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
- New International Version - For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
- New International Reader's Version - God considers us to be the pleasing smell that Christ is spreading. He is spreading it among people who are being saved and people who are dying.
- English Standard Version - For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
- New Living Translation - Our lives are a Christ-like fragrance rising up to God. But this fragrance is perceived differently by those who are being saved and by those who are perishing.
- Christian Standard Bible - For to God we are the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.
- New American Standard Bible - For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing:
- New King James Version - For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.
- Amplified Bible - For we are the sweet fragrance of Christ [which ascends] to God, [discernible both] among those who are being saved and among those who are perishing;
- American Standard Version - For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
- King James Version - For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
- New English Translation - For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing –
- World English Bible - For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved and in those who perish:
- 新標點和合本 - 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給上帝的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給 神的。
- 當代譯本 - 不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣。
- 聖經新譯本 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
- 呂振中譯本 - 因為無論在那得救着的人中間 、或是在那滅亡着的人中間、我們都是基督馨香之氣、獻與上帝:
- 中文標準譯本 - 因為在神面前,無論在得救的人中間,還是在滅亡的人中間,我們都是基督的馨香:
- 現代標點和合本 - 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
- 文理和合譯本 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人乃基督所獻於天主之馨香也;蒙救者聞焉、沉淪者亦聞焉;
- Nueva Versión Internacional - Porque para Dios nosotros somos el aroma de Cristo entre los que se salvan y entre los que se pierden.
- 현대인의 성경 - 하나님에게는 우리가 구원 얻는 사람들에게나 멸망하는 사람들에게 그리스도의 향기입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели.
- Восточный перевод - Потому что мы для Всевышнего благовоние, возжигаемое Масихом, среди тех, кто принимает спасение , и тех, кто идёт к погибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что мы для Аллаха благовоние, возжигаемое аль-Масихом, среди тех, кто принимает спасение , и тех, кто идёт к погибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что мы для Всевышнего благовоние, возжигаемое Масехом, среди тех, кто принимает спасение , и тех, кто идёт к погибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous sommes, pour Dieu, comme le parfum de Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui sont sur la voie de la perdition.
- リビングバイブル - 私たちの生活には、かぐわしい香りが漂っています。それは、私たちのうちにあるキリストの香りであって、救われる人々にも、滅びる人々にも、一つの香りなのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ, ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις;
- Nova Versão Internacional - porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
- Hoffnung für alle - Ob die Menschen nun die Botschaft annehmen und gerettet werden oder sie ablehnen und verloren gehen: Durch Christus sind wir ein Wohlgeruch für Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời chúng tôi là hương thơm của Chúa Cứu Thế giữa người được cứu rỗi và người bị hư vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือกลิ่นหอมของพระคริสต์ที่ถวายแด่พระเจ้าในท่ามกลางหมู่คนทั้งที่กำลังจะรอดและที่กำลังจะพินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเป็นกลิ่นอันหอมหวานของพระคริสต์เพื่อพระเจ้า ท่ามกลางพวกที่รอดพ้นและพวกที่กำลังพินาศ
交叉引用
- 出埃及记 29:18 - 要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”
- 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:“我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。
- 以赛亚书 49:5 - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
- 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
- 出埃及记 29:25 - 然后,你要从他们手中接过来,放在燔祭上,一起烧在坛上,作为耶和华面前馨香之气;这是献给耶和华的火祭。
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
- 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
- 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。
- 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。
- 以西结书 20:41 - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
- 以弗所书 5:2 - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是上帝的大能。