逐节对照
- 和合本(拼音版) - 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
- 新标点和合本 - 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
- 当代译本 - 我要为这人夸口。至于我自己,我除了夸耀自己的软弱以外,别无可夸。
- 圣经新译本 - 为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。
- 中文标准译本 - 为这样一个人,我要夸耀,但为我自己,除了有关那些软弱的事以外,我不夸耀。
- 现代标点和合本 - 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
- New International Version - I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
- New International Reader's Version - I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am.
- English Standard Version - On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses—
- New Living Translation - That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses.
- Christian Standard Bible - I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses.
- New American Standard Bible - In behalf of such a man I will boast; but in my own behalf I will not boast, except regarding my weaknesses.
- New King James Version - Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.
- Amplified Bible - On behalf of such a man [and his experiences] I will boast; but in my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
- American Standard Version - On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
- King James Version - Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
- New English Translation - On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
- World English Bible - On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
- 新標點和合本 - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
- 當代譯本 - 我要為這人誇口。至於我自己,我除了誇耀自己的軟弱以外,別無可誇。
- 聖經新譯本 - 為了這個人,我要誇口,但為了我自己,除了我的軟弱以外,我沒有可誇的。
- 呂振中譯本 - 為了這麼一個人、我倒要誇口;但為了我自己呢、除了種種的軟弱以外、我都不要誇口。
- 中文標準譯本 - 為這樣一個人,我要誇耀,但為我自己,除了有關那些軟弱的事以外,我不誇耀。
- 現代標點和合本 - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
- 文理和合譯本 - 我為若人誇、不為己誇、惟誇我弱、
- 文理委辦譯本 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為若此之人而誇、不為己而誇、惟誇我之弱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願為若而人誇、至吾本身、實無足誇,有之、其在吾之柔弱無能歟!
- Nueva Versión Internacional - De tal hombre podría hacer alarde, pero de mí no haré alarde sino de mis debilidades.
- 현대인의 성경 - 이런 경험이야말로 큰 자랑거리가 되겠지만 나는 나의 약한 것만을 자랑하기로 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
- Восточный перевод - Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
- La Bible du Semeur 2015 - Au sujet d’un tel homme, je me vanterai, mais au sujet de moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
- リビングバイブル - こんな経験こそ、自慢するに値します。しかし、自慢しようとは思いません。私が誇ろうとしているのは、自分の弱さと、そして、こんなに弱い私を、ご自分の栄光のために使ってくださる神の偉大さだけです。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
- Nova Versão Internacional - Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
- Hoffnung für alle - Was dieser Mensch erlebt hat, das will ich rühmen. Bei mir selbst aber lobe ich nur meine Schwachheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ khoe về người đó, nhưng không khoe chính mình, trừ những yếu đuối của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะอวดถึงคนเช่นนี้แหละ แต่ข้าพเจ้าจะไม่อวดตนเอง เว้นแต่เรื่องความอ่อนแอของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะโอ้อวดเรื่องของชายเช่นนี้ แต่ข้าพเจ้าจะไม่โอ้อวดถึงตัวข้าพเจ้าเอง เว้นแต่อวดถึงความอ่อนแอของข้าพเจ้า
交叉引用
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 哥林多前书 2:3 - 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- 哥林多后书 11:30 - 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。