逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
 - 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
 - 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
 - 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
 - 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
 - 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
 - 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
 - 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
 - New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
 - New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
 - English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
 - New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
 - Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
 - New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
 - New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
 - Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
 - American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
 - King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
 - New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
 - World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
 - 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
 - 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
 - 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
 - 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
 - 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
 - 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
 - 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
 - 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
 - Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
 - 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
 - Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
 - Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
 - リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
 - Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
 - Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
 - Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอาเปรียบท่านผ่านคนที่ข้าพเจ้าส่งมาหาท่านหรือ
 - Thai KJV - ข้าพเจ้าได้ผลประโยชน์อะไรจากพวกท่านในการที่ส่งคนเหล่านั้นไปเยี่ยมพวกท่านหรือ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ผมส่งมาเยี่ยมคุณนั้นผมใช้คนไหนโกงคุณแล้วหรือยัง
 
交叉引用
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
 - 哥林多前書 4:17 - 因此,我已差提摩太到你們那裏去。他在主裏面是我親愛和忠心的兒子;他要提醒你們,我在基督耶穌 裏怎樣行事為人,在各處各教會中怎樣教導人。
 - 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
 - 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
 - 列王紀下 5:21 - 於是基哈西去追乃縵。乃縵看見有人追來,就下車迎着他,說:「都平安嗎?」
 - 列王紀下 5:22 - 他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從以法蓮山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
 - 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬着走。
 - 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
 - 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
 - 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉過來迎着你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是接受銀子,接受衣裳、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
 - 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲瘋必緊隨你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前出去,就長了痲瘋,像雪一樣。
 - 哥林多後書 12:18 - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
 - 哥林多前書 16:10 - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。