逐节对照
- New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
- 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
- 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
- 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
- New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
- English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
- New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
- Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
- New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
- Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
- American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
- King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
- World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
- 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
- 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
- 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
- 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
- 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
- Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
- リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
- Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
- Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอาเปรียบท่านผ่านคนที่ข้าพเจ้าส่งมาหาท่านหรือ
交叉引用
- 2 Kings 5:16 - But he said, “As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
- 1 Corinthians 4:17 - For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
- 2 Corinthians 9:5 - So I considered it necessary to urge the brothers that they go on ahead to you and arrange in advance your previously promised generous gift, that the same would be ready as a generous gift, and not as one grudgingly given due to greediness.
- 2 Kings 5:20 - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, “Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
- 2 Kings 5:21 - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw someone running after him, he came down from the chariot to meet him and said, “Is everything well?”
- 2 Kings 5:22 - And he said, “Everything is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothes.’ ”
- 2 Kings 5:23 - Naaman said, “Be sure to take two talents.” And he urged him, and tied up two talents of silver in two bags with two changes of clothes, and gave them to two of his servants; and they carried them before him.
- 2 Kings 5:24 - When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
- 2 Kings 5:25 - But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
- 2 Kings 5:26 - Then he said to him, “Did my heart not go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to accept money and to accept clothes, olive groves, vineyards, sheep, oxen, and male and female slaves?
- 2 Kings 5:27 - Therefore, the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever.” So he went out from his presence afflicted with leprosy, as white as snow.
- 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- 1 Corinthians 16:10 - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.