逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
- 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
- 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
- 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
- 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
- New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
- English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
- New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
- Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
- New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
- Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
- American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
- King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
- World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
- 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
- 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
- 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
- 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
- Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
- リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
- Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
- Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอาเปรียบท่านผ่านคนที่ข้าพเจ้าส่งมาหาท่านหรือ
交叉引用
- 열왕기하 5:16 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
- 고린도전서 4:17 - 이런 이유 때문에 내가 주님 안에서 신실한 나의 사랑하는 아들 디모데를 여러분에게 보냈으니 내가 각처의 모든 교회에서 가르치는 것과 일치하는 그리스도 예수님 안에서의 내 행동 원리를 그가 여러분에게 말해 줄 것입니다.
- 고린도후서 9:5 - 그래서 나는 이 형제들이 먼저 여러분에게 가서 여러분이 전에 약속한 헌금을 미리 준비하게 하는 것이 필요하다고 생각했습니다. 이렇게 미리 준비해야 축복의 헌금이 되고 탐심에 좌우된 억지 헌금이 되지 않을 것입니다.
- 열왕기하 5:20 - 엘리사의 사환 게하시가 “내 주인은 나아만이 준 선물을 하나도 받지 않고 그냥 돌려보냈지만 나는 달려가서 그에게 무엇이든지 좀 얻어 와야겠다” 하고 생각하며
- 열왕기하 5:21 - 나아만의 뒤를 쫓아갔다. 나아만은 한 사람이 뒤쫓아오는 것을 보고 수레에서 내려 그를 맞으며 물었다. “무슨 일입니까?”
- 열왕기하 5:22 - “내 주인이 나를 당신에게 보내며 에브라임 산간 지대에서 두 예언자의 생도가 왔다고 그들에게 줄 은 34킬로그램과 옷 두 벌을 달라고 말씀하셨습니다.”
- 열왕기하 5:23 - 그러자 나아만은 “은 68킬로그램을 받으시오” 하고 억지로 그 은을 두 자루에 넣어 옷 두 벌과 함께 그의 두 사환에게 주어 게하시 앞에서 메고 가게 하였다.
- 열왕기하 5:24 - 그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.
- 열왕기하 5:25 - 그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
- 열왕기하 5:26 - “그 사람이 수레에서 내려 너를 맞을 때에 내가 영으로 그 곳에 있었던 것을 너는 깨닫지 못했느냐? 지금이 돈이나 의복이나 감람원이나 포도원이나 양이나 소나 종을 받을 때냐?
- 열왕기하 5:27 - 이제 나아만의 문둥병이 너와 네 자손에게 옮겨 붙어 대대로 떠나지 않을 것이다!” 게하시가 엘리사 앞에서 물러나오자 그가 문둥병에 걸려 피부가 눈처럼 희어졌다.
- 고린도후서 12:18 - 내가 디도를 권해서 다른 형제와 함께 여러분에게 보낸 일이 있는데 디도가 여러분을 착취했습니까? 그는 나와 같은 마음을 가지고 같은 길을 걸어온 사람입니다.
- 고린도전서 16:10 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.