逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
- 新标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
- 当代译本 - 自夸虽然无益,但我不得不继续夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
- 圣经新译本 - 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
- 中文标准译本 - 夸耀虽然没有益处,但是必须的;我要说到主的异象和启示:
- 现代标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- 和合本(拼音版) - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- New International Version - I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
- New International Reader's Version - We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me.
- English Standard Version - I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
- New Living Translation - This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
- The Message - You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations.
- Christian Standard Bible - Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord.
- New American Standard Bible - Boasting is necessary, though it is not beneficial; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
- New King James Version - It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
- Amplified Bible - It is necessary to boast, though nothing is gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
- American Standard Version - I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
- King James Version - It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
- New English Translation - It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
- World English Bible - It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
- 新標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
- 當代譯本 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
- 聖經新譯本 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
- 呂振中譯本 - 我不得不誇口。 誇口 固然是無益,但我如今卻要進一步、 講 到主所賜的顯象和啓示。
- 中文標準譯本 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
- 現代標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
- 文理和合譯本 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
- 文理委辦譯本 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。
- Nueva Versión Internacional - Me veo obligado a jactarme, aunque nada se gane con ello. Paso a referirme a las visiones y revelaciones del Señor.
- 현대인의 성경 - 자랑해서 이로울 것은 없으나 주님께서 보여 주신 환상과 계시에 대해서 는 내가 자랑하지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.
- Восточный перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il se vanter ? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
- リビングバイブル - こんな自慢話は全くむだなことですが、もう少し我慢してください。私の見た幻と、主から示されたことについてお話ししたいのです。
- Nestle Aland 28 - Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν; ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso , passarei às visões e revelações do Senhor.
- Hoffnung für alle - Freilich ist solches Eigenlob im Grunde Unsinn und nützt niemandem. Aber ihr lasst mir ja keine Wahl. Deshalb will ich jetzt diesen Gedanken zu Ende führen und von Visionen und Offenbarungen berichten, die der Herr schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoe khoang thật chẳng có ích gì cho tôi cả, nên tôi sẽ nói về khải tượng và mạc khải của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าต้องโอ้อวดต่อไปถึงแม้จะไม่เกิดประโยชน์อะไรขึ้นมา ข้าพเจ้าก็ขอเล่าถึงนิมิตและการทรงสำแดงต่างๆ จากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การโอ้อวดเป็นสิ่งจำเป็น แม้จะไม่เกิดประโยชน์ก็ตาม แต่ข้าพเจ้าจะพูดต่อไปในเรื่องภาพนิมิตต่างๆ ที่ได้เห็นและการเผยความซึ่งมาจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以弗所書 3:3 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
- 哥林多前書 6:12 - 物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、 但我不服於一物或作但無一物能主我
- 以西結書 1:1 - 禧年後 第三十年、 禧年見利未記二十五章八節以下 四月五日、我在 迦巴魯 迦巴魯又作革巴珥下同 河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
- 以西結書 1:2 - 乃 約雅斤 被擄五年四月五日、
- 以西結書 1:3 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
- 以西結書 1:4 - 我見烈風自北而來、亦有大雲、其中有火炎炎、光輝閃爍雲之四周、其中即在火中輝煌、若磨光之金、
- 以西結書 1:5 - 其中現有四活物之形、其狀如斯、其形似人、
- 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
- 以西結書 1:7 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
- 以西結書 1:8 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
- 以西結書 1:9 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
- 以西結書 1:10 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
- 以西結書 1:11 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
- 以西結書 1:12 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
- 以西結書 1:13 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
- 以西結書 1:14 - 活物往返、如電閃爍、
- 以西結書 1:15 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
- 以西結書 1:16 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
- 以西結書 1:17 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- 以西結書 1:18 - 輪輞甚高可畏、周圍有目、四輪皆如此、
- 以西結書 1:19 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
- 以西結書 1:20 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
- 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼自地上升、此亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
- 以西結書 1:22 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
- 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
- 以西結書 1:24 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
- 以西結書 1:25 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
- 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
- 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
- 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
- 約翰福音 18:14 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
- 但以理書 10:5 - 舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束 烏法 精金帶、
- 但以理書 10:6 - 身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、
- 但以理書 10:7 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
- 但以理書 10:9 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
- 但以理書 10:10 - 有一手撫我、使我微起、得以膝與掌抵地、 得以膝與掌抵地或作能以膝與掌支持
- 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
- 加拉太書 2:2 - 我遵默示而上、以我在異邦所傳之福音告彼、惟私語其中有名之人、免我前所行、與後所將行者、歸於徒勞、
- 哥林多後書 8:10 - 論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、
- 哥林多後書 11:16 - 我復言、人勿視我為狂、若視我為狂、亦當納我如納狂者、使我畧可自誇、
- 哥林多後書 11:17 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
- 哥林多後書 11:18 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
- 哥林多後書 11:19 - 爾既為智者、則甘心容彼狂者、
- 哥林多後書 11:20 - 若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
- 哥林多後書 11:21 - 且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
- 哥林多後書 11:22 - 彼 希伯來 人乎、我亦是也、彼 以色列 人乎、我亦是也、彼 亞伯拉罕 之裔乎、我亦是也、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
- 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
- 哥林多後書 11:27 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外尚有日積我心之事、即為諸教會所慮者也、
- 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不與之同弱乎、誰躓蹶而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我之弱、
- 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
- 哥林多前書 10:23 - 物於我無不可、但非盡有益、
- 使徒行傳 9:10 - 大瑪色 有一門徒、名 亞拿尼亞 、主於異象中呼之曰、 亞拿尼亞 、對曰、主、我在此、
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
- 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
- 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
- 約珥書 2:29 - 當是時我亦以我之神賦畀僕婢、
- 使徒行傳 26:13 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
- 使徒行傳 26:14 - 我眾皆仆地、我聞有聲、以 希伯來 言謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、爾以足觸刺難矣、
- 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
- 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
- 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
- 哥林多後書 12:11 - 我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
- 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
- 使徒行傳 22:20 - 且為爾作證之 司提反 、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
- 哥林多後書 12:7 - 既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即 撒但 之使擊我、免我自高、
- 加拉太書 1:12 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、